文档介绍:idioms<br****语
idioms
corresponding idioms---对应****语
1
semi-corresponding idioms---半对应****语
2
non-corresponding idioms---非对应****语
3
歇后语(特殊语言形式)
4
意义相同,形式不同
形式相似,意义不等
corresponding idioms (对应****语):
对应****语是指英汉两种****语有时候无论在意义上还是形式上都是相应一致的。在这种情况下,两者之间可以进行互译,即一种语言的****语可以用另一种语言的****语来代替。
例如:burn one’s boats:destroy all means of going back so that one
must go forward.
破釜沉舟:将船沉掉,把斧子打碎,断绝士兵后退的念头,表示拼死一战,义无反顾。
两者在形式上,意义上都相等。
这类英汉****语可谓形似、意似、甚至神似。这是一种文化重合现象(cultural overlaps),构成了一种相互对应的关系。英汉语中具有或基本具有相互对应的****语还可以举出不少例子,例如:
a bolt from the blue 晴天霹雳
add fuel to the flame 火上加油
as busy as bee 忙如蜜蜂
as sly as a fox 狡猾如狐
as stupid as an ass 愚蠢如驴
as you sow so will you reap种瓜得瓜,种豆得豆
give him an inch and he will take an ell 得寸进尺
facts speaks louder than words 事实胜于雄辩
time is money 一寸光阴一寸金
还有一些****语是从另一种语言中借用来的,借来的****语补充和丰富了这一语言的表达手段。久而久之,便被广泛采纳使用,成为这一语言的固定****语,也就成了本文化的一部分。如:
汉语中的“以眼还眼,以牙还牙”、“武装到牙齿”、“披着羊皮的狼”等****语就是从英语中的相应****语移植来的,即:an eye for an eye,a tooth for a tooth; armed to the teeth; a wolf in sheep's clothing
英语中的 lose one's face 和 save one’s face 也是从汉语中的“丢面子”“保面子”借用而来的。
半对应****语(semi-corresponding): 在半对应****语中,有的意义相同,修辞手法却不同,形式和喻体不一样;有的****语貌似相同,意义并不相等。
(1)意义相同,形式不同。由于文化背景不同,两种****语尽管意义相同,却采用不同的喻体。比如形容力气大,英语有:as strong as a horse (力大如马);汉语则为:力大如牛。因英国古代主要靠马耕种,中国自古以来以牛耕为主,不同的生活方式和思维****惯使英汉两大民族对同一概念产生不同的联想,即对同一意义使用了不同喻体来代指。
同样,英语****语beard the lion (捋狮须)和汉语****语“捋虎须”都是表示“敢于去做极其危险的事情。补充:在西方狮子被视为最凶猛的野兽,因而有 as bold as a lion(凶猛如狮)的****语,而在中国,虎乃兽中之王,其****语却是“凶猛如虎”
英语****语kill two birds with one stone (一石二鸟)在汉语中相应****语为“一箭双雕”或“一举两得”;
意似而形不似的****语:
as stupid as a goose 蠢得像猪
as stubborn as a mule 犟的像头水牛
like a hen on a hot girdle 像热锅上的蚂蚁
eat like a horse 狼吞虎咽
kill the goose that lays golden eggs 杀鸡取蛋
like a drowned rat 像只落汤鸡
a lion at home,a mouse ,在外如鼠。
better to be the head of a dog than the tail of a ,毋为牛后。
live a dog’s life 过着牛马不如的生活
(2)形式相似,意义不等。英汉语中还有部分****语貌似相同,意义并不完全相等,有的意义甚至相差甚远。在这种情况下,两种洗浴有时可以互译,有时却不能互译,而应先弄清他们的文化内涵和实际含义,再根据上下文适当处理,先达意,后传神。例如:Dog eat dog ≠狗咬狗
英谚意指 a hard stuggle to continue to exist,with peting fi