1 / 3
文档名称:

翻译实践报告.docx

格式:docx   大小:14KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译实践报告.docx

上传人:shugezhang2 2022/8/8 文件大小:14 KB

下载得到文件列表

翻译实践报告.docx

文档介绍

文档介绍:翻译实践报告
翻译项目的整体概述及文本界定
此次翻译任务是张煜老师布置的两篇罗伯茨的短篇小说,二者选其一。我们小组在两 篇原文中选择了 Eyes of the Wildness。在接触这篇小说之前,我已经对小说作者罗伯茨的文 学背景有所文内容才能理解正 确。前文第24段中“A half-hour of this yield'、'”一句写明了他将三条小鳟鱼系在绳子上,所 以这是他往鱼篓里扔的并不是绳子,而是连着绳子上的鱼一块儿扔进鱼篓里。还有一处是后 文中描写野猫偷鱼失败后,写道“ fled back into the coverts all fluffed up with outraged indignation”。原本“fluff up”意思是“抖松毛”。刚开始我以为是野猫逃进灌木丛之后, 抖动自己身上的毛,但是在仔细分析句子结构后,才明白这个'fluff up”是对“coverts”的 描写。所以当时应该是野猫逃进灌木丛,让灌木杂草抖动。
最后,我在翻译自己这部分的时候还是有两处地方没明白,所以译不出来。一处是“bears to the contrary notwithstanding”,还有一处就是 “Parmachene Belle”。我把这两处放在最后 和其他成员一起讨论。
翻译过程中运用的翻译策略与翻译技巧
我的整个翻译思路是受彼得•纽马克的翻译理论指导的。彼得•纽马克认为短篇小说属 于表达型文本。因此对它的翻译要遵循“作者第一”的原则,以原作者为核心,尽可能以词、 短语和分句作为基本翻译单位。
在翻译策略方面,整体来看,我是采用“归化”的翻译策略,尤其是对主人公说的话语 的翻译,我并没有拘泥于字面,而是结合语境译成中国人熟悉的口语,我认为这样比较容易 让中国读者接受。
在翻译方法方面,我比较侧重于意译,因为我觉得有些地方直译的话会很拗口,语言会 很生涩死板。比如 “It so dwarfed his prize capture of the morning... ”中的“dwarf” 一词用得 很形象,它原本是“使相形见细,显得矮小”的意思。但是,如果把这句译成“这条鱼使得 他早上的战利品变得矮小”就说不通了,所以我就把它意译成“和它比起来,早上的战利品 根本就不算什么。”我认为这样处理能使语言更加通顺通俗,便于理解。
在翻译技巧方面,我运用了增译,减译,分译等方法。比如“He added his small string from the upper waters”我就运用了增译法,添加了原文省略的“鳟鱼”。还有在后文“Aberdeen terrier”中我就运用了加注法,简单地解释了这是苏格兰猎犬以便于读者理解。对于“t was about noon. The air was hot and still.”这句话,我运用了合译法,把两个句子合并为一个短句, 而且省略了 “the air” :此时已经临近晌午,又闷又热,没有一丝风。因为中文中****惯于在 时间后面直接添加描写天气的词,并且不会说“天气怎么样”。比如我们经常说的“快傍晚 了,起风了”,“早上,阳光明媚”,而不是把两个成分分成独立的两个句子,这样就会显 得句子冗余。还有在翻译句子“The basket, whose cover he had fastened