1 / 51
文档名称:

英语寓言故事(精彩3篇).docx

格式:docx   大小:45KB   页数:51页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语寓言故事(精彩3篇).docx

上传人:森森 2022/8/9 文件大小:45 KB

下载得到文件列表

英语寓言故事(精彩3篇).docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:
英语寓言故事(精彩3篇)
英语寓言:披着羊皮的狼 篇一
伊索寓言:风和太阳(The wind and the sun)
The wind and the sun were ch veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.










一个像她那样身材纤细的女人尽然能赢得我们如此敬重。她总是身穿黑色衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充溢活力和刚毅的气氛,尽管她的步伐慢悠、声调甜柔。
She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.
她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。
Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm ,and, more rarely, of the outer world.
桑娜阿姨每次都要端出几碟粘乎乎的南非糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃。斯蒂菲娜老姑总是一本正经他说些农场里的事,间或也谈些外边世界发生的事。










When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the stoep, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to her and the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.
待我们吃完糖果或水果,她总要将我们送到屋前的门廊,嘱咐我们要多谢母亲给她送食品,要我们对父母亲转达一些稀奇怪异的老式祝福,然后就转身回到屋里,顺手关上门,使那里再次成为神奇世界。
As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt. But to thi