1 / 24
文档名称:

电子电工专业英语.ppt

格式:ppt   大小:1,166KB   页数:24页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

电子电工专业英语.ppt

上传人:卓小妹 2022/8/10 文件大小:1.14 MB

下载得到文件列表

电子电工专业英语.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:电子电工专业英语
第1页,共24页,2022年,5月20日,20点11分,星期四
Unit 23 Introduction for Interpretation of Career English 专业英语翻译简介peed Regulating System)
电力拖动自动控制系统(Automatic Control System for Electric Drive)
单片机应用(Application of Single-chip Computer)
可编程控制器系统(Programmable Logical Controller System)
供电技术(Power Supplying Technology)
计算机仿真(Computer Simulation)
楼宇自动化(Building Automation)
线性系统(Linear System)
第7页,共24页,2022年,5月20日,20点11分,星期四
自适应控制(Adaptive Control System)
系统辨识(System Identification)
模糊控制与神经元网络(Fuzzy Control and Neutral Network)
电气CAD(Electrical CAD)
计算机多媒体与网络技术(Multimedia and Network Technique)
数字通信(Digital Telecommunications)
光纤通信(Fiber Optic Communications)
模拟通信(Analogue Communications)
卫星通信(Satellite Communications)
无线通信(Radio Communications)
声像技术(Audio and Visual Technology)
数据通信(Data Communications)
移动通信(Mobile Communications)
多媒体通信(Multimedia Communications)
信号与系统(Signal and System)
第8页,共24页,2022年,5月20日,20点11分,星期四
Unit 25 Interpretation of Verbs 动词的翻译
第9页,共24页,2022年,5月20日,20点11分,星期四
一、一般句子的翻译
专业英语中大部分谓语动词、非谓语动词都可以直译为汉语动词,但是有些动词不宜直译,应根据句子语言环境和汉语表达****惯处理成名词或副词。例如:
To delete a subdirectory, the directory must be empty.
要删除子目录,必须清空目录。(直译)
In 1969,Ken Thompson of the Research Group at Bell Laboratories succeeds in developing the first version of Unix.
1969年,贝尔实验室研究小组的肯·汤普森成功地研制了UNIX操作系统的第一版本。(转译为副词)
第10页,共24页,2022年,5月20日,20点11分,星期四
二、复合结构的翻译
(1)动词不定式作句子主语或采用形式主语结构,转译成汉语的动宾结构或状语。例如:
It won’t take one second for a computer to execute such complicated calculation.
计算机执行如此复杂的计算任务不会超过1s钟。
(2)分词复合结构作定语时,如果短语较长或与其说明的关系不密切,可转译为汉语并列关系的分词。例如:
Devices requiring longer time between data exchanges, such as a printer, can also use programmed I/O.
有些设备,像打印机,要求数据交换时间间隔较长,它们也可以使用编程I/O。
In a typical printer, running at 100 characters per second, this printing process takes 10ms.
一个典型的打印机当以每秒100字符的速度打印时,这个打印过程需要10ms。
第11页,共24页,2022年,5月20日,20点11分,星期四
(3)动名词复合结构一般可以照译,例如:
What troubles him is the computer’s not being able to connect to the network.
令他