文档介绍:九歌英译张卫(最终稿)
iii
本 科 生 毕 业 论 文
(2016届)
外国语学院
题 目:论译者视角下《楚辞•九歌》英译本的对比研究------以阿瑟•韦利和孙大雨译本为egant.
The author aims to probe into the influence of translator’s cultural attitude, motivation of translation, aesthetic inclination in the translation through the analysis of the reproduction of meaning, translation of cultural-loaded items in Jiu Ge like the translation of plant names and Mythological Image, and translation style as well as translation strategies.
Keywords: Translators' Subjectivity; English Translation of Jiu Ge; Comparative Study
ii
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 3
The Brief Survey of the English Version of Jiu Ge 3
3 Translator’s Subjectivity and the Presentence in two English Versions 4
Translator’s Subjectivity 4
The Subject of Translation 4
Definition of the Translator’s Subjectivity 5
Translator’s Subjectivity in Two English Versions 6
Cultural Attitude 6
Motivation of translation 7
Aesthetic Inclination 8
4 Comparison on English Versions of Jiu Ge 8
Reproduction of Meaning 9
Translation of Some Cultural-loaded Items in Jiu Ge 9
Translation of Plant Names 10
Translation of Mythological Image 11
Style 12
Translation Styles in Two English Versions 13
The Choice of Words 14
Translation Strategies 14
5 Conclusion 15
Bibliography 16
Acknowledgements 17
iv
浙江农林大学本科生毕业论文
2
Introduction
Research Objectives
Chu Ci, the resource of Chinese romantic poetry, is said to be the earliest collections of romantic poems has an irreplaceable position in Chinese literature. Moreover, Chu Ci has created the romantic tradition of the Chinese classical works through its extravagant diction, fantastic imagination as well as violent emotions. Therefore, it has been of vital significance to Chinese poetry. And something worth mentioning is the patriotism in the work, which is p