1 / 9
文档名称:

英语翻译课件翻译及翻译标准.ppt

格式:ppt   大小:486KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译课件翻译及翻译标准.ppt

上传人:小可爱 2022/8/14 文件大小:486 KB

下载得到文件列表

英语翻译课件翻译及翻译标准.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:文档名
Romt stosut soutste kosot shet otsot somt
IDEA
第二节 翻译的标准
翻译的历史
一,远古时期的翻译萌芽
孔子(Confuciou
文档名
Romt stosut soutste kosot shet otsot somt
IDEA
第二节 翻译的标准
翻译的历史
一,远古时期的翻译萌芽
孔子(Confucious)“传言以象,反舌皆至,可谓简矣”----翻译能迅速沟通言语不通的隔阂。
二,古代佛经翻译时期
1,从东汉末年到西晋
主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。
2,从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。
质派---直译:支谦,道安
文派---意译:鸠摩罗什
Time is money.
3,在唐朝
玄奘:提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则.
翻 译 的 标 准 回 顾
三,明末清初的“超胜”,“正译”
徐光启---超胜论
译本要比原文还要好 (与利玛窦合译《几何原本》,其中很多数学,几何等术语的翻译都由他首定)
魏象乾---正译
要把原文的“意,辞,气,神”全都翻译出来
四,清末的“善译”和“信达雅”
马建忠---善译论
开创中国现代译学理论,与“等效原则”接近。并将西方的语法引进到中国,著有《马氏文通》
严复---信,达,雅
信---意思忠于原文
达---通顺
雅---优美
翻 译 的 标 准 回 顾
五,二十世纪三十年代的“硬译”,“美学”论
鲁迅----硬译 “宁信而不顺”
林语堂----美学论 信,达,美
六,二十世纪40-60年代
傅雷—神似
从绘画中悟出翻译要翻出神采
钱钟书—化境
既不能露出牵强的痕迹,又能保持原文的风味,为化境
七,现代新翻译观
许渊冲---三美论 “音美,意美,形美”
将《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》《毛泽东诗选》译成英文
翻 译 的 标 准 回 顾
现代新翻译观
罗新璋----“案本—求信---神似----化境”
总结中国翻译思想,建立中国翻译理论体系。
翻译不可“具体化”,可从不同的角度出发,如可以