文档介绍:曼杰施塔姆诗选
曼杰施塔姆 桑克译
“黑色的蜡烛”
那是你的命,你瘦削的肩膀在皮鞭之下变成红色,
皮鞭之下的红色,在寒冷的天气里燃烧,
你犹如儿童般的手搬运着铁块, 曼杰施塔姆诗选
曼杰施塔姆 桑克译
“黑色的蜡烛”
那是你的命,你瘦削的肩膀在皮鞭之下变成红色,
皮鞭之下的红色,在寒冷的天气里燃烧,
你犹如儿童般的手搬运着铁块,
搬运着铁块,并把它扎成了捆,
你纤弱的裸露的脚趾踩着玻璃,
踩着玻璃和流着血的沙子。
至于我,燃烧你仿佛一根黑色的蜡烛,
燃烧仿佛一根黑色的蜡烛,不敢祈祷。
“我必须活着”
我必须活着,尽管我已经死过两次,
洪水泛滥,把半个城镇冲出了它的心。
它看起来多好,快乐,惹人注目,
大地的肥胖外壳这么愉悦地对抗着犁铲。
大草原横陈于四月的骤变之中――
还有天空,天空是你的米开朗琪罗。
“曼杰施塔姆大街”
这是什么大街?
曼杰施塔姆大街。
多么显赫的名字!
不管你怎么转动它
听起来都是弯的,不是直的。
它里面只有一点直线,
它的道德不是百合的白色
所以这条大街,
说得准确些,这个大坑,
就是按这个曼杰施塔姆
取的名字。
“遮住我”
遮住海洋的我,奔跑的和飞出去的我,
仅仅允许我走在辽阔的大地之上,
你完成了什么?一个绝妙的结果:
你不能阻止我抖动的嘴唇。
“赞美一个死去的女人”
赞美一个死去的女人是可能的么?
她疏远而且有力……
一股陌生的爱的力量把她带进
一个暴力的,炎热的坟墓。
她坚硬的弯眉的燕群
从坟墓飞向我
并且诉说着它们已经躺在
寒冷的斯德哥尔摩的床上休息
你的家庭以你曾祖父的小提琴为傲,
它在脖子上多么美丽。
你张开猩红的嘴唇
大笑,这么意大利,这么俄罗斯。
我怀念你不快乐的记忆,
野蛮的,狗熊俱乐部,米娘。
但是在雪中风车的轮子冬眠了,
邮差的喇叭冻僵了。
“圣伊萨克”
圣伊萨克仿佛死者睫毛之上的冰碴,
而贵族的道路是蓝色的。
手摇风琴手的死亡,雌熊皮的大衣,
壁炉之中异乡人的木柴。
火焰,一位猎手,驾驭
一群货车,驱散着它们。
大地,这携带着家具的球,飞奔而来,
而镜子扭曲了自大狂。
楼梯平台的混乱和雾气。
呼吸复呼吸并且歌唱。
舒伯特穿着配有凝霜的避邪物的裘皮大衣,
走动复走动复走动。
“我将举行一个
烟雾缭绕的仪式”
我将举行一个烟雾缭绕的仪式:
在这猫眼石中