1 / 9
文档名称:

科技英语文体特征及翻译.doc

格式:doc   大小:18KB   页数:9
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科技英语文体特征及翻译.doc

上传人:平儿 2022/8/25 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

科技英语文体特征及翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:科技英语文体特征及翻译
牛洁珍 摘要:科技英语具有词义多、长句多、词性转换多、非谓语动词多等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也就有别于其它英语文体的翻译。本文从文体学的角度对科技英语文体特征及其翻,“it is only…which”是强调结构;
“on the other hand…”是第二主语从句,与第一主语从句并列。
译文:我们感到,科学家一方面必须加强努力,为普通公民以及政治家提供科学的方法和手段,使他们有能力评测科学在当今世界中的所发挥的作用,因为从长远的观点来看,正是那些精力充沛、文化水平高的公民才有能力限制政府滥用职权。另一方面,科学家也必须付出更多精力,提高自身的水平和素养,以发挥其日益增长的决策和行政管理作用。
总之,由于具备高度的客观性和信息性, 科技文体在句法结构方面呈现出了许多丰富而且明显的特征,除了上述总结的六大句法特征之外,还广泛使用了分隔结构、非言词符号、倒装和省略等句法手段。
(三)修辞特征
科技文章要求准确、客观传达信息。因此,一般来说科技文章中尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。但近年来,情况有所改变,科技文章的作者逐渐开始采用一些修辞手法,使科技语言更加生动、具体、易懂,给一向被认为“单调乏味”的科技英语带来了活力。科技文章作者所选用的修辞手法中, 明喻、隐喻、提喻和拟人最为常见。
例如,科技英语中经常使用隐喻的修辞手段来比喻或描述读者不太熟悉实物的性能、特点和用途,本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。这有助于创造一种非形象性语言所不具备的感染力。
例:It(wood frog) spends its winters interned in subzero sleep, its tissues steel-rigid,and revives in the spring raring to ’s the Rip Van Winkle of the animal world.
译文:在冬天,它(林蛙)的体温降到零度以下,处于休眠状态,器官组织没有任何活动,而到了春天,它就会复活。它是动物界的“瑞普?凡?温克尔”。
作者在这里使用了隐喻修辞,把林蛙比作了“瑞普?凡?温克尔”,温克尔是美国作家华盛顿?欧文小说中的主人公,因喝酒而昏然入睡,一觉睡了20年,醒来时自己已经成了老人,世界也面目全非了。这是多么形象生动的描写!所以,宣传科学并不是枯燥的概念和干巴巴学术名词的简单堆砌,有时,生动形象的文学语言更有助于科学的传播。
(四)语篇特征

由于科技文体要求表述严谨,逻辑性强,所以科技文章中常常使用逻辑性语法词(logical connectors)。这些词语在叙述、归纳、推理、论证和推理等方面能起到语义连贯的作用。例如表示原因的词:because,because of,as,as a result of,for,due to,owing to,caused by 等;表示逻辑顺序和顺理连接的词:so,thus,therefore,furthermore,in additi