1 / 13
文档名称:

人生是一场直觉.docx

格式:docx   大小:13KB   页数:13页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

人生是一场直觉.docx

上传人:xiaobaizhua 2022/8/27 文件大小:13 KB

下载得到文件列表

人生是一场直觉.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:人生是一场直觉
《源氏物语》最著名的两个中文译本,一个是丰子恺版,一个是林文 月版。
林文月的表弟是连战,外祖父是连横,老师是台静农,她家中的客厅 里常常往来林海音、董桥等人的身影。台湾大学有一座“望月楼”, 有人开玩笑说——望的就是林文月甚至没来得及和任何同学告别 到了台湾,“身份”依旧是林文月的一个困扰。
林文月台语不好,想要融入当地必须赶紧学会台湾话(闽南话)。二 战之后的台湾禁止使用日语,学校里,老师们用台语向学生教授国语 ——那些老师也非常吃力,他们的国语同样不够用。
小学六年级的林文月突然需要同时适应两种新语言。她在脑海中不断 地把国语翻译成日语,把日语翻译成台语,颠来倒去。“这是我翻译 经验的开始。”林文月说。
刀片刮出的“中文系”
“有巧合,才会想到历史有那么多机缘。”林文月说。
就在林文月一家登陆台湾岛7 个月之后,台静农拿着台湾大学的聘书 从四川江津赶赴台湾,“支援台湾建设”。当时的台静农从未想到自己 的后半生会一直在台湾度过,不料最终他人生的归宿地就是台北。
13 岁的林文月也从未想到,6年后她将见到影响她一生的恩师。这个 人是和她同年来到台湾的。
到达台湾后的林文月进入台北第二女中,由于成绩优异,她始终做班 长。填报大学志愿的时候,班长负责收取大家的志愿表格。
在当时,读外文系对女孩子来说是“最为摩登的选择”,林文月也不 例外地填了台大外文系。但在收取全班志愿表格的时候,她发现40 多个女生中几乎全部都填了外文系,仅有一个人选择了哲学系。
林文月顿觉没意思:“怎么每个人都跟我一样,真俗气。”
钢笔填写的表格很难进行大幅度的改动,她想了一个最快捷的办法: 刮掉“外”字,写上“中”字。“外文系改成中文系最快了。”
这一“刮”,把林文月刮到了台大中文系系主任台静农那里。
在林文月的记忆中,师生关系总是亲密而随意的。她从未事先打过电 话,总是随随便便地就跑去老师家玩。台静农住的是日式房屋,门厅 有很高的台阶,每每需要走下来给她开门。
台静农喜欢喝酒。某些黄昏,林文月下课后去他家拜访,夕阳西下, 台静农一人独饮,看到林文月来了,就对她说:“来,你也来喝一点 吧。”
林文月的女儿和儿子都叫台静农“台公公”,叫台静农的太太“台奶
奶”。台静农家里的猫成了林文月儿女儿时的玩伴,孩子们往往放了 学就直接奔往台静农家。
林文月念完大一,想回去念外文系,她不知道中文系念出来到底会怎 么样。
台静农对她说:“你干吗啊,功底不错,好好地接着念吧,别转系了。”
一句话就堵住了林文月的嘴,她就此再也“没好意思”提转系的事情。
4 年本科念完,林文月并未想到要做学术。她想:留校做个助教就挺 好。结果反而是台静农着急了,叫来台大文学院院长,催着林文月去 报考研究生班。
林文月翻译的《源氏物语》单行本陆续全部出版后,她第一时间想要
送书给台静农。台静农对她说:“你别送我精装本,那个好重。我是 真的要看你的书。我一般看书都躺在床上看,你给我简装本,我拿着 也轻松点。”
台静农于1990 年去世。说起对“台先生”的印象,她说:“我给他画 过画像,我记得他的老年斑。”
谁敢翻译《源氏物语》
翻译《源氏物语》,源于一次日本文学学术研讨会。她写了一篇比较
《源氏物语》与《长恨歌》的论文,在论文后面附录了她翻译的《源 氏物语》的第一帖《桐壶》。
论文在台湾出版后,附录的翻译出乎意料大受读者欢迎。编辑跟林文 月商量:可不可以接着把《源氏物语》逐帖翻译出来?
源氏物语》在日本的地位有如《红楼梦》之于中国,日本的翻译家 把它从古文翻译成现代文都异常审慎,非名家、大家不敢贸然。
“他们说我的日语是小学五年级以前学的。小学五年级的水平,怎么
敢翻译《源氏物语》?”林文月说,当时的学界有不少质疑。
带着一双儿女,还要教书,林文月的翻译是在一切时间罅隙中进行的。
有时晚上要参加一个宴会,宴会前她还要翻译半个小时。“我母亲就
像一部上了发条的机器。”林文月的女儿曾这样形容她。
台静农曾劝林文月,不用一期不落每次都赶在截稿日之前翻译完毕。
林文月的态度是:“我不允许自己有&lsquo:来不及&rsquo:这种问题。
“物语”原是日本宫廷之中讲故事的方式,讲故事的人多为有文艺修 养的女官,拿着一卷图画,向听众描述图画内容与故事情节,听者多 为帝王和后宫诸人。这是一种精致婉约,极贵族化、女性化的文学产 物,讲求的是优雅从容的贵族情调。
“物语”的图画性非常强,讲故事的人往往不厌其烦地把画面上所画 的庭院花卉、宫殿布置、人物服饰等等进行细节描述——这就带来了 麻烦。
“《源氏物语》里面有很多没有办法翻译的内容。譬如说一件衣服的
织法、染法。还有花草植物与香料的古日文 平安时代的日本人对
物品的