文档介绍:英国最的爱情诗
篇一:世界经典爱情诗歌十首
世界经典爱情诗歌十首
《世界上最远的距离》
文\泰戈尔
世界上最远的距离,不是生与死的距离,而是我站在你面前,你不知道我爱你; 世界只为欠你一个挥手的握别
假设有一次穿越的时机,不想去英国成为一个作家 也不想去德国成为一个哲人,即使我是一个爱文哲的人 只想穿越到五年前的昨天,与你相遇的那一个夏日
不为别的,只为向你道一声好久不见
篇二:外国爱情诗精选
外国爱情诗精选
当你老了
叶芝(爱尔兰)
当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 渐渐读,回想你过去眼神的严厉, 回想它们从前浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 倾慕你的漂亮,假意或者真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你年轻了的脸上苦痛的皱纹; 垂下头来,在红光闪烁的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步伐, 在一群星星中间隐蔽着脸庞。
(袁可嘉 译)
对月吟
歌德(德国)
你又把静的雾辉 笼遍了林涧, 我灵魂也再—回 融解个完全;
我遍向我的田园 轻展着柔盼, 像一个知己的眼 亲切地相关。
我的心常震荡着 悲欢的余音。 在苦与乐间踯躅 当寂寥无人。
流罢,得意的小河! 我永不再乐: 密誓、偎抱与欢歌 皆这样流过。
我也曾一度占有 这绝世异珍! 徒使你满心烦忧 永不能忘情!
鸣罢,沿谷的小河, 不息也不宁, 鸣罢,请为我的歌 低和着清音!
任在严冽的冬宵 你波涛怒涨, 或在艳阳的春朝 催嫩蕊争放。
幸福呀,谁能无憎 去避世深藏, 怀抱着一个知心 与他共安享。
那人们所猜不中 或想不到的—— 穿过胸中的迷宫 徘徊在夜里。 (梁宗岱 译)
画廊里的美少女 麦凯格(苏格兰)
有蔬菜的静物画 和凝视它的你 那么地静。
那静物画中的种种颜色 以其自身存在的强度 震颤。 假设没有光
它们又能怎样?
生疏人,我喜爱你 如此悄悄地站立 在你携带着的 光的强度里。
(傅浩 译)
你与我之间
希梅内斯(西班牙)
你与我之间,爱情竟
如此淡薄、冷静而又纯净, 像透亮的空气, 像清亮的流水,在那 天上月
和水中月之间奔涌。
(林之木 译)
独白
帕斯(墨西哥)
在剥蚀的廊柱之下, 在梦和虚无之间, 你的名字的声音
穿插进我不眠的钟点。
你那浅红的长发, 是夏日的闪电, 以甜美的***的力气 起伏于黑夜的脊背。
梦里的黑暗的流水 在废墟间涌淌, 从虚无中构成了你: 苦痛的发辫,已经遗忘。 夜色中潮湿的岸边, 横陈着拍击着一片
梦游里的海洋,一无所见。
(王央乐 译)
我的心灵和我的一切 卡蒙斯(葡萄牙)
我的心灵和我的一切 我都愿你拿去,
只求你给我留下一双眼睛,
让我能看到你。
在我的身上
没有不曾被你制服的东西。 你夺去了它的生命, 也就将它的死亡携去, 假如我还须失掉什么, 但愿你将我带去,
只求你给我留下一双眼睛, 让我能看到你。
(肖佳平