1 / 2
文档名称:

翻译的原则.docx

格式:docx   大小:15KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译的原则.docx

上传人:淘气小宇 2022/8/29 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

翻译的原则.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:文档
翻译的原则
谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常有的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。
自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”文档
翻译的原则
谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常有的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。
自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就素来是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢?
1“信”
“信”主若是指忠实于原作的内容。译者一定把原作的内容完好而正确地表达出来,不得有任
何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。实质上讲,“信”要求译者第一要完好读懂原文。
这是最基本的要求。那么,怎样才能完好读懂原文呢?下边我们介绍看懂原文的三个原则。
读取实义信息
这条原则的意思是,学生要从原句中尽可能多地摘出表达实质内容的信息。详细地讲,就是
读取名词、动词和形容词等实义词。拥有了这些信息,原句马虎就基本理解了。
【例】Symposiumtalkswillcoverawiderangeofsubjectsfromoverfishingtophysicala
ndenvironmentalfactorsthataffectthepopulationsofdifferentspecies.
【译文】会商会的话题涉及面会很广泛,包含过分捕捞鱼类问题以及影响不同样物种数目
的自然知环境要素等问题。
【解析】cover是要点动词,即谓语,译作“涉及”;别的,注意正确翻译出“overfishing”
和“species等”名词的意思。
参照上下文
翻译的句子经常出现在一整段文章中。句子中很可能包含一些代词。我们很难判断这些代词
终究指代的是什么。所以,参照前文是十分必需的。在段落中要搞清划线的句子和其余句子
之间的关系,特别要弄清朝词it,they,them,this,that,these,those,other所指代的词或词
组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的
例子在历年的试题中都是好多的。
(3)难句自主补遗
在翻译中,为了拔高,出题人经常设计一些难懂的句子。有些句子甚至违犯英语的语法原则。
所以,同学们在掌握了句子的马虎,基本翻译成中文后,应该抛开英文原句,依据中文的逻
辑,添入一些短缺的内容,以使句子完好。
2“达”
在做到了“信”这一步此后,更高的要求是什么呢?这就是——“达”。
“达”主若是指语言通畅易懂、吻合规范。译文一定是理解晓畅的现代语言,没有逐词死
译、硬译的现象没有语言晦涩、拗口的现象;没有文理不通、结构凌乱、逻辑不清的现象。
译文不通畅,问题经常出在语言逻辑变换上。换句话说,英语句子结构和中词句子结构是不
同的。举例来说,一个单词在句子中地址不同样可以致使句子意思天壤之别。
“雅”
文档
“信”、“达”、“雅”三个