1 / 4
文档名称:

Limbo翻译实践报告.pdf

格式:pdf   大小:177KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

Limbo翻译实践报告.pdf

上传人:diqiuren3210 2022/8/30 文件大小:177 KB

下载得到文件列表

Limbo翻译实践报告.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:Limbo 翻译实践报告
[摘要]Limbo 为 RhondaLucas(学生)的一篇****作描述了一段
父母离异、家人离散、作者搬家时的悲伤时光。笔者以本篇英译
汉的亲身实践为例具体展示了我的翻译过程以及所思所Limbo 翻译实践报告
[摘要]Limbo 为 RhondaLucas(学生)的一篇****作描述了一段
父母离异、家人离散、作者搬家时的悲伤时光。笔者以本篇英译
汉的亲身实践为例具体展示了我的翻译过程以及所思所想。为今
后各类翻译比赛中如何提升译文质量提供借鉴作用。
[关键词]文学翻译译前准备翻译实践翻译策略
一、整体感知
本文选自 PatternsPlus:
AShortProseReaderwithArgumentation(PatternsPlus:
AShortProseReaderwithArgumentation 是一本最早發表于 1985 年
的短篇文集。其中选有非小说、非小说以及学生的****作。从修辞
的角度出发此文集每章专注于一种修辞探讨写作时修辞的用法。
此文集多次入选美国大学一年级英语写作课本。此篇为
RhondaLucas(学生)的一篇****作描述了一段父母离异、家人离
散、作者搬家时的悲伤时光)出自美国大学低年级学生之手是一
篇纪实的抒情散文。本文运用了多种修辞手法包括明喻、隐喻、
拟人、类比、动静结合以及虚实交错等被选入大学一年级学生写
作课本。
可以看到本文的字里行间隐隐流动着深沉的悲伤与对现实的
无奈。家庭离异、家人离散作者站在要清理的车库里面对着杂乱
堆放的家具纸箱不禁陷入了今昔对比的沉痛之中。全文写法考究
写景时动静结合传情时善用类比、虚实交错等修辞手法。文风整
体朴实自然大多是常用词汇鲜有极其华丽的辞藻。通篇用词多为
灰暗的色调比如:coldness(寒冷)cryptic(莫名的)
sarcastically(讽刺地)elegy(哀歌)disgustingly(令人厌
恶的)等。
二、标题翻译
对语篇标题的翻译诸多学者都进行了探究。孙会军、郑庆珠
在论文《系统功能理论与翻译理论研究》(2000)中也讨论了语
篇标题的功能翻译问题。可知出版商的要求和翻译的目的是译者
要考虑的其中两个因素。例如文学作品的翻译注重语言形式而出
版商为了讲求社会效率则会根据不同的场合或为了吸引特定的读
者群要求译者进行适当的变通翻译。(何恒幸 20__)
何恒幸在论文《问题翻译的三种方法》(20__)指出一种标
题翻译的方法是:相关语篇内容结合法。即语篇对标题(一词多
义)进行了解释时可以结合语篇对标题翻译。原文标题“Limbo”
的翻译是一处难点。根据前文分析得知此处不应该取 limbo 的神
学意义。在原文首段的末尾作者点题“Limbo”指的是
“limbobetweenthelifejustpassedandtheooe”。可知作者取
“Limbo”的引申义意在记录人生中的一个重要阶段。故笔者在选
取标题的