1 / 2
文档名称:

口译和同传的区别[同传经验分享之口译译员必练素材].docx

格式:docx   大小:11KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

口译和同传的区别[同传经验分享之口译译员必练素材].docx

上传人:飞行的大米 2022/9/2 文件大小:11 KB

下载得到文件列表

口译和同传的区别[同传经验分享之口译译员必练素材].docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:口译和同传的差别[同传经验分享之口译译员必练素
材]
1)每年的政府中英文必然要看,并且要比较着看。最好的方法是看一段中文,自己翻译成英文,尔后和译文比较,会发现此中的很多问题。我们的官方文章平时
口译和同传的差别[同传经验分享之口译译员必练素
材]
1)每年的政府中英文必然要看,并且要比较着看。最好的方法是看一段中文,自己翻译成英文,尔后和译文比较,会发现此中的很多问题。我们的官方文章平时比较概泛(说白了就是有些空洞),而且许多语汇能够做多种解释和翻译(subjecttovarious
interpretations),这个时候就需要以官方译文为准。比方:“保护”有多种译法,“保护权益”是safeguard,“保护资源”是conserve,“保护人民财富”是protect,依据详尽语境不同样还能够译为forestall,save,keep等等。大家作练习的时候不要走马看花,必然要充分比较自己
的翻译思路和译文的翻译思路。《政府工作》英文基本上涵盖了一年中的大小时势和新词汇。更重要的是要去学时使用排比,比方:加大力度,规范序次,提升能力,实现社会。乍一看是并列结构,但是你看标准译文,不是并列,而是“加大规范”是手段,“提升”是结果,“实现”是目标,译文中增添了中文没有的连词。大家比较的时候,必然要关注这些细微的地方。
2)时势词汇必然要勤想勤查,比方“三聚氰胺”“霍乱”怎么说。同时要注意,外电的提法和我们外交部的口径经常有差距的,必然要认真比较。
3)多看看NationalGeographicChannel和DiscoveryChannel
的节目,扩大知识面和词汇量吧。口译临场经常会冒出来“炭疽”“霉菌”“伤亡人数”“航空母舰”“粪便(可不是shit啊)”“起重机”各种词汇,知识面必然要广,能够联想,词汇要多,并且随口能说。
4)多练练一般话和公