文档介绍:翻译技巧
英译汉时应注意以下几个方面
一、总的原那么
,又要符合汉语的****惯
。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
英译汉时应注意以下几个方面
一、总的原那么
,又要符合汉语的****惯
。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
。
二、翻译技巧详解
首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好地理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:(1对词的理解可以从构词法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的附属关系和句子的语法组成等方面来实现(3对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆译法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个局部来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
,还要通过适当的翻译技巧用标准的汉语表达出来。
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言****惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的
意义。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语
无主句的时候,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。在汉译英时
需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。在汉译
英时常常需要增补连词。在汉译英时常常需要增补介词和冠词。另外,
在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括
性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
(1Whataboutcallinghimrightaway?
马上给他打个,你觉得如何?(增译主语和谓语
(2IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句
(3Indeed,thereverseistrue
实际情况恰好相反。(增译名词
(4就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhuman
rights.(增译物主代词
(5只许州官放火,不许百姓点灯。
Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词
(6这是我们两国人民的又一个共同点。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwo
countries.(增译介词
(7在人权领域,中国