1 / 8
文档名称:

城市汉英公示语翻译规范研究.doc

格式:doc   大小:18KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

城市汉英公示语翻译规范研究.doc

上传人:李十儿 2022/9/9 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

城市汉英公示语翻译规范研究.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:城市汉英公示语翻译规范研究
郭梦姣周启云刘彩云【摘要】城市汉英公示语的翻译存在着大量的问题及错误。本文对无锡市进行了专题实地调研,采集了市区道路交通、旅游景点、公共设施、医疗卫生和商业服务业等各行业、各单位的汉英双语公示语共5802条,并城市汉英公示语翻译规范研究
郭梦姣周启云刘彩云【摘要】城市汉英公示语的翻译存在着大量的问题及错误。本文对无锡市进行了专题实地调研,采集了市区道路交通、旅游景点、公共设施、医疗卫生和商业服务业等各行业、各单位的汉英双语公示语共5802条,并对其中存在的错误进行了分门别类的归因分析。在建立汉英公示语翻译失误预防机制方面,提出了政府、高校、翻译协会三方合力的制度性建议。
【关键词】公示语汉英翻译规范
【中图分类号】【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2014)04-0011-02
一缘起:错误百出的汉英公示语翻译
公示语是一种较为独特的应用文体,它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图。它是社会文明程度的标志,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
目前,无锡市公示语的英译现状十分不容乐观,不少双语标牌都存在各式各样的错误,不仅没有发挥其应有的作用,反而严重污染了城市语言环境,损害了城市形象。从全国的情况来看,一些公示语的英文翻译更是把大家“雷”得外焦里嫩。例如:
入口(EntertheMouth):景区是要让大家有羊入虎口的觉悟吗?召唤《新旅游法》!
出口(Export):这个绝对高端大气上档次,直接出口国外了。
正门(PositiveDoor):坚决响应国家号召,传递正能量的大门……
禁止打手机(NoDashouji)、请勿拍照(NoPaizhao):中西合璧,土洋结合。
严禁酒后开车(DoDrunkenDriving):禁还是不禁,这真的是个问题。
导医台(LeadsMedicalTaiwan):是暗示两岸关系需要修补吗?
B超(TheBisSuper):果然是徘徊在牛A和牛C之间啊!
残疾人专位(DeformedManEndPlace):各种变形侠专用?还是进入黑客帝国的终端?
众多天雷滚滚的英文公示语,令观者无不风中凌乱。有感于此,来自无锡科技职业学院外语与公共教育学院的五位英语专业的同学迅速行动起来,在专业教师的悉心指导下,开展了《无锡市汉英公示语翻译规范调查》项目研究。本项目选取无锡市具有代表性的景区等公共场所,以拍照形式记录汉英公示语翻译现状,在此基础上进行整理规范,力图向全社会推广规范准确的汉英公示语。
本项目共涉及无锡市道路交通、旅游景点、公共设施、医疗卫生和商业服务业等各行业、各单位的汉英双语公示语3699处、5802条,对于纯中文型或纯图标型的公示语则未加以采集。其中:道路交通1103处,计2938条;旅游景点387处,计863条;公共设施922处,计1577条;医疗卫生152处,计152条;商业服务业272处,计272条。现对调研中发现的问题进行分门别类的探讨。
二现状:五花八门的公示语翻译失误

存在的主要问题可概括为“陈年路牌拼音注,新兴路牌译不明”。道路交通方面的公示语多集中在道路两侧、交叉路口及高速、高架等的出入口,作用多为参照功能,即指示行进方向、告知路名、帮助使用者判断所在地