1 / 3
文档名称:

浅议俄语熟语的翻译问题.doc

格式:doc   大小:50KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅议俄语熟语的翻译问题.doc

上传人:小博士 2017/8/5 文件大小:50 KB

下载得到文件列表

浅议俄语熟语的翻译问题.doc

文档介绍

文档介绍:浅议俄语熟语的翻译问题
浅议俄语熟语的翻译问题根根据字典定义,翻译是指在准确通顺的基础上把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。具体到俄语上,翻译就是用大家熟悉的语句把俄语翻译成汉语。翻译理论和工作实践之间是辩证的,其理论产生于实践又指导实践。甚至有人认为如果没有实践,就很难产生一系列翻译理论。由于熟语是每个民族的社会文化的组成部分,因此当我们从事翻译工作时,就要根据国内读者的理解方式,把熟语准确且巧妙地翻译出来,这对准确理解原文有着重要的意义。

俄罗斯是欧洲大国,和大多数欧洲人一样,俄罗斯人****惯于抽象的思维,而我们更侧重具体形象。我们过去大都信奉佛教,而俄罗斯主要是东正派,这就造就了我们之间迥异的文化及哲学思想。熟语表现着各个民族的民族特色及文化信息,和文化传统有着紧密的联系,所以熟语翻译中的难点之一就是文化的不同。俄汉熟语中的文化差异特点主要有下列几个:
(1)环境的差异
俄罗斯联邦大多数地方冬季长达半年之久,如此白色就成为主色调,所以就有了белаязима(白色的冬天)这一说法,通常译为隆冬。我国地理位置较好,气候利于农业耕作,是农业大国,所以土地自然就成了熟语的来源,中文里把土地和钱联系起来就是浪费的意思,例如:挥金如土。
(2)宗教文化方面
佛教在唐代就已经传到我国,距今已有一千年历史,人们相信有佛祖的存在,佛祖决定着世间的种种,于是就涌现出大量和佛教有关的熟语,如平时不烧香,临时抱佛脚、借花献佛,等等。佛教在俄罗斯并没有那么盛行,在俄罗斯,人们大都信奉东正教,其次是基督教,与之有关的有умытьруки(洗手),指不再管某事、摆脱责任,如果我们不知道这个短语的意思,而只是直白地翻译为洗手,就会影响到读者对整篇文章的解读。
(3)历史文化典故
我国和俄罗斯都有很多熟语来源于历史典故,其结构简单但有着深远的意义。形成于历史典故的熟语不易直译,这就要求我们对我国历史和俄罗斯历史及典故有一定了解。例如:夸父逐日,我们就不能翻译成夸父追着太阳跑,而要把其真实意思补充翻译出来。从圣经里也衍生出很多俄罗斯熟语:пенькамбогумолиться.(用***纤维拜上帝)其实际意思指与世隔绝或性格孤僻的人。

如果想把熟语翻译得当,那么翻译工作者不仅要了解原文中的文化内涵,还要对民族文化有一定认识,这样才能够了解中俄文化之间的巨大差异,才能够针对这些差异准确翻译。翻译工作者不仅要能够翻译出原文的意思,还要能正确表达出其具有的文化特色让读者可以接受。翻译有文化特色的熟语时,可以遵循归化和异化原则。
(1)部分省略。
为了使广大读者明白原文的意思,我们可采用归化的翻译法表现不同的文化内涵。例如:,但是这样翻译可能大家不会明白,因为就是入乡随俗的意思,所以我们大可把带着自己的规矩那几个词去掉来翻译。
(2)意译,就是用自己的语言转述原文的意思。
归化是把语言作为一种工具,在具体的翻译中,尽量避免使读者产生误会,这就要求我们要翻译的通俗易懂。如果由于文化差异而使得原文章不能很好地翻译出来,那么我们就选择把原文章转化为读者所熟悉的文化形象。例如: