文档介绍:⋯’’:,夕、●、.、\
学位论文作者。:加//年本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。
摘要本文尝试从尤金·奈达功能对等理论的角度,分析李继宏译卡罗德·胡塞尼作品《》。作者从功能对等包含的各个原则对此中文译本进行解析。近年来原作》受到世界范围内国家和地区的广泛好评,并因其文化现实意义而引起了巨大反响。李继宏的中译本《追风筝的人》在中国深受广大读者喜爱并获得巨大成功。鉴于该译文达到了如原文般的读者反映效果,本文作者认为这是一个很好的翻译研究案例也是很有价值的文学研究文本。因奈达的功能对等理论在文学翻译领域具有很好的指导作用,故作者将其选为理论依据,进行译文的文本分析。首先,从奈达功能对等论的重要成果:读者反应论出发,分别在词汇,修辞和句法层面分析译本所能达到的读者反映效果。其次,作者从功能对等理论中奈达提出的新的语言和翻译概念,这一角度,对李继宏在翻译过程中是否达到译文和原文的信息对等进行分析。继而,按照功能翻译理论的内容,在文化层面上,解析李继宏利用何种方法在翻译过程中进行文化移植。最后,在风格对等的角度对该译本进行文本分析,解析译文与原文是否达到风格对等。李继宏的译作《追风筝的人》是功能翻译理论原则指导下的成功范例,对该译作的研究和学习将有益于与之类似的文学翻译实关键词:尤金·奈达,功能对等,追风筝的人,卡罗德·胡塞尼,李继宏践。
.,’’鄂跭甆痵瓵衚睩琲’瓼痳’瑃,’
...............................................................................⋯..........................................⋯篟疭......................................................................篖.............................................⋯⋯/⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.篢............⋯...........................................................’甴’.................................⋯⋯⋯’.’’.................................⋯..⋯⋯。
.瓵⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯雝⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯......................................................................⋯.............................................................籌篈’.痶’痶.’刃踣痶刀.......................................................................⋯....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.√
.骱畁瓼,,,砌甋,·.瓺瓾,“發’.甆‘’’
,,甌瑃瓸,裕甌.。’.’甆疭·’甌
砌瓹.,甆痵’,’
舶篖,‘”,“’’瓵“甤痑甆疭“’.’’&:甇琭’癳’甀瓾.“‘