文档介绍:厶’篜
焉≥镕学位论文作者:囊≥日期.,/年朋湘日期:娉г原创性声明学位论文使用授权声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。、本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。
中文摘要注释是一种辅助性翻译方法,常常使用在文学翻译中。《围城》英译本由美国本土作家詹妮·凯利和美籍华裔学者茅国权合作翻译。译文附加的注释,是该英译本的一大特色,也是该小说在西方获得成功的重要因素。奈达的功能对等理论,常被简化为读者反映论。本论文以奈达的功能对等理论为基础,对《围城》英译本中的注释进行个案研究,探讨译者如何使用注释翻译法,实现译文的功能对等。本论文分六部分。第一章是引言,主要介绍了论文的研究意义,研究方法和框架结构。第二章是文献综述。首先,回顾了注释的研究历史,指出注释在文学翻泽中进一步研究的必要性。然后,综述了翻译研究者对《圈城》英译本中注释所做的研究,并引出该研究的理论基础:奈达的功能对等理论。第三章是本论文的理论框架。本章回顾了奈达的功能对等理论形成发展过程,分析了奈达的功能对等理论用于文学翻译研究的可行性。第四章是本论文的主体部分。该章以奈达的功能对等理论为基础,重点分析了译者使用注释翻译方法的具体情况。第五章重点讨论了注释翻译法的使用原则。为实现译文最大限度的功能对等,译者在使用注释时,遵循了以下原则:最小限度打扰译文读者阅读原则和注释内容与注释对象所在译文兼容原则,其中,第一个原则优先于第二原则。第六章是本论文的结论。本章对该研究进行了总结,认为该研究能为文学翻译者添加注释提供帮助和借鉴,并对进一步研究提出了建议。关键词:《围城》;注释:文学翻译;奈达的功能对等理
.班鼵甌琣甅...懿瓼瑆’’.,.,簍.,
——————————————————————————————————————————;;
.⋯........⋯..⋯..⋯..⋯..⋯⋯....⋯..⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯..⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯....⋯.......⋯⋯.⋯.⋯.....⋯.⋯........⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯..........................................................篘痵骸’⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一乃#.......................................................』甆痵
’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..........................................................................⋯⋯⋯........................................................................#;.....................................⋯......⋯.........
,一觏‘,,琣琫,,...甅.,,瑀,琹,琫甌,.琹,甌瑆琀甀,’“
..甀琣,珻,琣癴”’.琣琣.’甀,’,猳,.琭甋,’甋甆疭琣‘,
琣瓸,’●