1 / 20
文档名称:

文言文翻译2016.11.21.pptx

格式:pptx   大小:134KB   页数:20页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译2016.11.21.pptx

上传人:分享精品 2017/8/13 文件大小:134 KB

下载得到文件列表

文言文翻译2016.11.21.pptx

相关文档

文档介绍

文档介绍:文言文翻译
翻译要求
信:译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。(不错翻,不多翻,不漏翻。)
达:译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语****惯,字通句顺,没有语病。
雅:译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格
翻译原则
在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主,意译为辅”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
翻译方法
直译:所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
意译:所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达****惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
句子直译步骤
解词(留,换)
串意
顺意(删,补,调)
解词方法
一、留:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、官名、物名、年号、国号等,翻译时可保留不变。
二、换:就是替换。把古语词换成现代汉语词,把单音节词换成多音节词。
一屠晚归:
一:一(个)文言文里的量词要视语境补充。
屠:屠夫
归:回家
“换”词方法
1、组词法(加字法)
众妙毕备(妙:妙处)
以为妙绝(妙:奇妙)
几欲先走(几:几乎)
吾马良(良:优良,良好)
一狼径去(径:径直)
“换”词方法
2、同义词作解法
投以骨(投:扔,丢)
吾马良(良:好,优)
以其怖故(怖:怕)
怖--恐(恐怖)--怕(恐怕)
(有时候,用同义词的同义词作解)
“换”词方法
3、否定反义词
口技人坐屏障中
坐:与“站”相对
“换”词方法
4、识记法
生词(以前的文言文中没学过的)
并驱如故(驱:追随、追赶)
特殊词语
(通假字、古今异义、一词多义、词类活用)