1 / 6
文档名称:

经典古诗英文翻译.docx

格式:docx   大小:1,356KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

经典古诗英文翻译.docx

上传人:Alone-丁丁 2022/10/1 文件大小:1.32 MB

下载得到文件列表

经典古诗英文翻译.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【经典古诗英文翻译 】是由【Alone-丁丁】上传分享,文档一共【6】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【经典古诗英文翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。经典古诗英文翻译
《小池》 杨万里
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
A Small Pond
Yang Wanli
From fountainheads water streaks out thin and quiet.
Soft and Sunny are trees reflected in the pond.
A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears
When on its pointed tip a dragonfly is alighted.
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白 
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower
Li Bai
At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou;
Lonely sail, distant shadow,
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
《春晓》孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring Morn
Spring slumbers unaware of morn,
All around one hears the birds' call.
Last night, the sound of wind and rain,
How many fallen flowers accounted for?
朱熹 《春日》
胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
等闲识得春风面,万紫千红总是春。
ASpringDayZhuXi
Iseekforspringbyriversideonafineday,
Owhatrefreshingsightdoestheboundlessviewbring?
Ifindthefaceofvernalwindineasyway:
Myriadsofredsandvioletsrevealonlyspring.
《咏柳》贺知章He Zhizhang
碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。
The Willow
Emerald fashioned into a tall tree
Hung with myriad silk braids of green.
Who tailored the dainty leaves?
The snipping wind of early spring.
《寻隐者不遇》贾岛
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
SeekingoutHermitwithoutsuccess
JiaDao
BeneaththepineIaskedtheboy,
Hesaidmaster'soutcollectingherbs.
Justsomewhereinthismountainhere,
Butdeepcloudssetmewonderingwhere.
《静夜思》李白 
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
ThoughtsintheStilloftheNightLiBai
Apoolofmoonlightbeforethebed,
Tookittobefrostontheground.
Raisedmyheadtogazeatthemoon,
Andloweredittothinkofhome.
 《望庐山瀑布》李白
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Viewing the Waterfall at Mount Lu
Li Bai
Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke:
Far off I watch the waterfall plunge to the long river,
Flying waters descending straight three thousand feet,
Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.
《望天门山》李白
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
Viewing the Tianmen MountainsLi Bai
The split in the Tianmen Mountains allows the Chu River to flow.
The blue waters running east turns to eddies here.
Green cliffs on both sides gradually unfold themselves.
After a solitary sail is coming from where the sun sheds its light.
 《早发白帝城》李白
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。
The River Journey from White King CityLi Bai
At dawn I left the walled city of White King,
Towering among the many-coloured clouds;
And came down stream in a day
One thousand li to Jiangling.
The screams of monkeys on either bank
Had scarcely ceased echoing in my ear
When my skiff had left behind it
Ten thousand ranges of hills.
李白 《赠汪伦》
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我行。
PresentedtoWangLunLiBai
LiBaionboard,readytopushoff,
suddenlyheardthetrampingandsingingonthebank.
PeachFlowerPoolathousandfeetdeep
isshallowerthantheloveofWangLunwhoseesmeoff.
《悯农其二》李绅
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
Commiserating with the FarmersLi Shen
Hoeing in the paddy under the mid-day sun,
Sweat dripping to the soil underneath the plant.
Who knows that the meals in our plates,
Every morsel of them comes with toil and pains.
《题西林壁》苏轼
横看成岭侧成峰,远近高低各不同。
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
WrittenontheWallatWestForestTempleSuShi
Fromtheside,awholerange;fromtheend,asinglepeak:
Far,near,high,low,notwopartsalike.
Whycan'tItellthetrueshapeofLu-shan?
BecauseImyselfaminthemountain.
《泊船瓜洲》王安石
京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,明月何时照我还?
Anchoring at GuazhouWang Anshi
Beyond the River lies Jingkou, from which Zhongshan
Is but a span of several mountains away.
Now that the spring breezes have reverdur'd the south bank,
When will the bright moon see me on my homebound way?
《鹿柴》王维
空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。
The Deerpark VillageWangWei
No wight is seen in the lonely hills round here,
But whence is wafting the human voice I hear?
So deep in the forest the sunset glow can cross
That it seems to choose to linger on the moss.
《登鹳雀楼》 王之涣AscendingGuanqueTowerWangZhihuan
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Thewhitesunbehindthemountainfalls,
TheYellowRiverintotheseasflows.
Inordertotakeinaboundlessview,
Ascendanotherfloor.
《枫桥夜泊》张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Nocturnal Berthing At The Fengqiao BridgeZhang Ji
Moon's down, raven's caw, and the frost-filling skies,
River maples, fishing lights, and the sleep of eternal gloom.
Outskirts of Gusu City and Hanshan Temple,
Midnight toll, and the arrival of the passenger boat.