1 / 37
文档名称:

梁实秋、林语堂课件.ppt

格式:ppt   大小:2,685KB   页数:37页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

梁实秋、林语堂课件.ppt

上传人:aluyuw1 2022/10/1 文件大小:2.62 MB

下载得到文件列表

梁实秋、林语堂课件.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【梁实秋、林语堂课件 】是由【aluyuw1】上传分享,文档一共【37】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【梁实秋、林语堂课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。ChapterEight
TranslationTheoryand
HisDisputeswithLuXun
LiangShiqiu's
Team3
你走我不送你,
你回来,
不管狂风暴雨
我都会去接你。
--by梁实秋
妙言摘录
LiangShiqiu(1903-1987)wasarenownededucator,writer,translator,literarytheoristandlexicographer.
Hebelievesthathumanlifeandhuman
naturearetheonlypropersubjectsforliterature.
HeisnowrememberedchieflyasthefirstChineseschlorwhohassingle-handedlytranslatedthecompleteworksofShakespeareintoChinese.
From1949to1966,heestablishedhimselfasalexicographerbybringingoutaseriesofEnglish-ChineseandChinese-Englishdictionaries.
AnIntroductiontoLiangShiqiu
LiangShiqiu'sTranslationIdeas
第一,有关译者的条件和责任
第二,有关信与达的统一问题
第三,有关直译和意译的问题
第四,关于其他翻译问题的观点
梁实秋认为译者应该具备极强的中英文能力,应该拥有既忠实于原文作者且忠实于译文读者的高度责任心,应该具有严肃的,认真负责的学术态度和坚定地,持之以恒的学术精神。
梁实秋认为信与达应该兼而有之,“’信而不顺‘与’顺而不信‘是一样的糟,硬译不必即信,顺议不必即误“(鲁西奇,1996),好的译本应该是既忠实于原文又能让读者看懂。
根据梁实秋的观点,如果要创作出既忠实于原文又能让读者看懂的译文,在翻译实践中就必须采取直译和意译相结合的办法---采用直译的方法是为了是译本忠实地再现原文的意思和内容;采用意译的方法是为了满足译文读者的语言****惯,使译文读者能够读懂,理解译文。
梁实秋和鲁迅论战
1929年9月梁实秋发表《论鲁迅先生的“硬译”》一文时,双方交战正值酣畅之际,因而由此引发的翻译论战自然也就充满了刀光剑影。
与《论鲁迅先生的“硬译”》同刊发表的还有《文学是有阶级性的吗?》一文。针对这两篇文章,鲁迅写了《“硬译”与“文学的阶级性”》一文进行辩驳。他首先质问梁实秋是否对《文艺与批评》一书“硬着头皮读下去”了,接着指出梁氏并不能够代表“全国中的最优秀者”,他读不懂的译文,不见得别人也读不懂。尽管梁实秋在《答鲁迅先生》一文中声称:“这两篇文章的本身,都是各自独立的,毫无关系的。前一篇的主旨,是说明文学并无阶级的区别,后一篇的大意,是指出鲁迅先生的几种翻译作品之令人难懂。”然而在把鲁迅的“硬译”贬为“死译”后,他又接着指出:鲁迅先生前些年翻译的文字还不是令人看不懂的东西,“但是最近翻译的书似乎改变风格了。”
LiangShiqiu'sTranslationPractice
I'llhavegrounds
'sthething
WhereinI'llcatchtheconscienceoftheKing.
--Hamlet,Act2Scene2
我要有比这更确切的证据。
演戏是唯一的手段
把国王的内心来试探。(Liang'sversion)
Incontrasttohisnormalprosetranslation,Liangusedthesamerhymeof"an"attheendofthelasttwosentences,"duan"and"tan"respectively,inretainingShakespeare'srhymeof"ing."Whatismore,LiangdividedhistranslationintolinesinordertoemphasizehissimilarityinformwithShakespeare'sverse.
梁实秋“中庸翻译观”的认识论中枢是“适度”原则与“中和”原则。梁实秋受西方阐释学与中国阐释学的双重影响,试图在客观阐释与主观阐释之间寻求一条“中庸”之道,他以异化策略为主、归化策略为辅,注意将“诗学取向”与“读者接受”相结合,体现了“适度阐释”的原则;“中庸”的工具性意义还体现在对审美格调的思维和表达模式上。儒家美学的核心是“中和”之美,它既是一种境界,也是一种具体的审美范式。梁实秋译莎时表现出和谐圆融的审美理念,融合了西方古典主义严谨、传统、凝练的美学思想以及中国古典美学的“重味”的精神,传递渗透于莎士比亚字里行间的自然美、意蕴美、情感美,激发人们对真理的热爱、对道德的信念以及对美的追求。另外,梁实秋译莎受语言审美因素、文体风格、文化因素等方面的审美制约。
梁实秋“中庸翻译观”的实践论是“诚”、“善”、“美”的统一。梁实秋的翻译实践体现了一种对话精神,他在文化内涵的传递、文学形式的输入以及语言风格的再现方面都颇有特色。梁实秋在处理文化意象与****语等文化内涵时主要采用直译或直译加注的方法,注意将“尊重作者”与“译者介入”相结合;梁实秋在传递文学形式方面主要用白话散文体译莎,虽然改变了原作形式,但也是对翻译莎作“无韵诗体”的大胆尝试;梁实秋在处理莎作中的某些语言变体时淡化了原作语言的“陌生化”色彩,他的恒常审美定势形成了文本与读者间的一种空缺。本章同时分析了梁实秋译莎活动的社会影响。