文档介绍:谨以此论文献给我最敬重的导师⋯一⋯⋯徐静茹
,∥,;
学位论文完成日期:兰垒皇旦垒璺中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译探析指导教师签字:答辩委员会成员签字:
编呷学位论文作者签名:徐静茹签字日期:学位论文作者签名;徐静茹签字日期:畂¨年吕踩独创学位论文版权使用授权书月声明年签字日期:Ⅺ本人声明所里交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特另员曜⒑椭滦坏牡胤酵猓畚闹胁话他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得中国海洋大学或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:⒀S腥ūA舨⑾蚬矣泄夭棵呕蚧顾徒宦畚牡母从〖痛排蹋市论文被查阅和借阅。⒀?梢越宦畚牡娜ú炕虿糠帜谌荼嗳胗泄厥菘饨屑焖鳎梢采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、”中国学术期刊馀贪电子杂志社”用于出版和编入泄J蹲试醋芸狻罚授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ导师签字:·
中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译探析摘要中国古典诗歌是中国文学最重大的成就之一,也是世界文学宝库罩的一颗璀璨明珠。中国古典诗歌的语言含蓄隽永,意象含义丰富,意境内涵深远,所有这些特点都使得诗歌的翻译变得尤为困难。汉语言文字之艰深,古典诗词蕴涵之深广,都远非英语所可比拟。因此,如何传递原诗的“神傧衷ǖ拿栏校造出与原诗相近甚至相同的意象与意境,成了诗歌翻译的重中之重。中国古典诗歌的语言和意象都具有高度的模糊性。在阅读的过程中,这种模糊性通过阅读者的审美体验产生了模糊美。然而,关于中国古典诗歌模糊审美以及翻译中模糊美的传达一直缺少系统的研究和理论指导。二十世纪未,模糊美学开始兴起,国内外的翻译家及理论家开始从美学角度研究诗歌翻译,取得了一定的成绩。本文以中国古典诗歌中的模糊美为研究对象,以模糊美学为理论基础,阐述了诗歌翻译的可行性,提出了中国古典诗歌翻译需要秉持的主要原则,归纳了三种翻译模糊美的技巧,并且通过实例分析加以验证和探讨。本文第一章提出了研究的背景、意义、目的和结构。中国古典诗歌辉煌庞大,我们有责任将其翻译成外文,尤其是英语,进而传播中国的古典文化,让世界更好地了解中国。第二章是文献综述,总结了前人的研究成果,探讨了中国古典诗歌翻译中存在的困难,并在此基础上引出了诗歌翻译需要秉持的主要原则,并将其运用到诗歌翻译中。美学是评价文学及其翻译价值的重要方法,没有美,诗歌也就不复存在。第三章详细阐述了语言中的模糊现象及中国古典诗歌的模糊美。这一章详细介绍了何为模糊语言,模糊语言的美学价值,中国古典诗歌中的模糊美及其三个特征,并且从五个层面详细阐述了模糊美在中国古典诗歌中的体现,从而理清了中国古典诗歌模糊美的产生过程。因此,如何传递原诗的模糊美就成了下文要探讨的关键。第四章以模糊美学为理论基础,提出了中国古典诗歌模糊美的英译应该遵循的厉畆,提出了古典诗歌的翻译不能仅仅满足于表面的忠实和
形式上的对等,而且应该在目的语中再现原诗的美感,传递原诗的“神”。接下来阐述了译者在翻译中所处地位的变迁及其在诗歌翻译中的主体角色。最后提出了翻译诗歌模糊美的三种技巧,并且分别列举出成功的翻译案例。最后一章是全文的一个总结,得出了本文的主要研究成果,指出了论文的不足,并且对研究前景提出了一些建议。通过这篇论文,作者希望能够抛砖引玉,引起更多研究者对中国古典诗歌模糊美翻译研究的重视,吸收并融合西方的翻译理论并将其应用到中国古典诗歌的翻译中来。关键词:中国古典诗歌,模糊,模糊美,翻译
琣,,衔甀琫,.甀..’,痑..
篶,.,.,瑃,.,.,