1 / 73
文档名称:

儿童文学汉译的文体演变.pdf

格式:pdf   页数:73
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

儿童文学汉译的文体演变.pdf

上传人:779277932 2012/2/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

儿童文学汉译的文体演变.pdf

文档介绍

文档介绍:器垫丛堡里鱼三三国儿童文学汉译的文体演变’学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:
学位论文作者签名:球齄.┳秩掌冢篸甓嘣隆廴学位论文作者签名:蜀迄物鸿签字日期:闥月沙日学位论文版权使用授权书签字目期:年夕月萑独创声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:⒀S腥ūA舨⑾蚬矣泄夭棵呕蚧顾徒宦畚牡母从〖痛排蹋市论文被查阅和借阅。⒀?梢越宦畚牡娜ú炕虿糠帜谌荼嗳胗泄厥菘饨屑焖鳎梢采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中国学术期刊馀贪电子杂志社”用于出版和编入《中国知识资源总库》,授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ或导师签字:.
儿童文学汉译的文体演变摘要随着儿童地位的提高,儿童文学,作为专门为儿章创作的、有利于儿童教育、性格养成以及人格发展的特殊文学体裁,日益受到国内学者的广泛关注。大批学者相继投身到儿章文学尤其是儿童文学汉译的研究领域,但是目癴童文学汉译的研究仍然集中在较为细化的焦点上,或以儿童文学及其汉译的特殊性、读者接受性为主,或以单一历史时期的翻译特点为主,或以分析译作的翻译策略技巧、文体特点为主,缺少较为系统的历时的综合阐释。因此本文将从历时的角度在文体学的理论框架下从语音、语相、词汇、句子等语言形式逐项分析研究儿童文学汉译各历史阶段的经典作品进而整理出中国儿奄文学汉译的文体演变过程并在此基础上提出儿童文学汉译的翻译原则。本文共分六章。第一章是引言,主要介绍了儿章文学及其汉译的地位、研究现状、本文的选题依据及其研究意义。第二章主要介绍了儿童文学的相关知识。第一部分明确了儿章文学的定义,第二部分介绍了儿童文学的分类,第三部分重点阐释了儿章文学的功能。第三章主要介绍了儿童文学汉译的地位及其重要性,并重点梳理了儿章文学汉译的历史发展过程。儿童文学汉译的历史可以分为五个阶段:晚清时期,儿童文学汉译的萌芽期;五四时期,儿章文学汉译的发展期;年一年,儿章文学汉译的曲折发展期;年一年,儿童文学汉译的发展空白期:年一现今,儿章文学汉译的多元繁荣期。第四章主要介绍了本文的理论框架及其在儿章文学汉译中的应用。首先定义了文体风格和文体学,并详细阐述了文体语言分析的四个层面:语音层面、词汇层面、句子层面和语相层面。接着结合文体学理论具体分析了儿章文学汉译的语言特点和美学特点。第五章着重分析了儿童文学汉译的文体演变。在文体学理论框架的指导下,分别从语音层面、词汇层面、句子层面和语相层面逐项分析了儿童文学汉译血个历史阶段的代表作。晚清时期,选用的是林纾年译《海外轩渠录》;五四时期,选用赵元任年译《阿丽思漫游奇境记》;年一年,选用常健
年译《哈克贝利·费恩历险记》;年一现今,选用赵元任译年再版《阿丽思漫游奇境记》。第六章总结全文。基于儿童文学汉译的文体演变提出了儿童文学汉译的相关建议并指出文章存在的不足以及对今后该研究的期许。关键词:儿童文学;儿童文学汉译;文体分析;文体演变
’狢甅,,,,.瑃,簊..,’琲琹瑂.,
瑂篶疭.,’.琧簆琹甀.,琤甆;;;