文档介绍:⋯一田宁谨以此论文献给我的母校和家人
,,\:√
绯够λ姒触模因论视角下的汉英公示语翻译啪┩炼指导教师签字:衫≥:彳’、谬髟/学位论文完成期:
目国奇一乏毫朋易上签字日期:、#年拢严一学位论文版权使用授权书签字日期:闟月咳坛独创声明门.ⅲ焕莸┮胖蹦顾媚ü倚椭泵髋梗嚎够ブ或其他教育机构的学位或证书使年本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:⒀S腥ūA舨⑾蚬矣泄夭棵呕蚧顾徒宦畚牡母从〖痛排蹋市论文被查阅和借阅。⒀?梢越宦畚牡娜ú炕虿糠帜谌荼嗳胗泄厥菘饨屑焖鳎梢采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中国学术期刊馀贪电子杂志社糜诔霭婧捅嗳隒泄J蹲试醋芸狻罚授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到泄宦畚娜氖菘狻罚C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ月字签师期导日,止:
●
模因论视角下的汉英公示语翻译摘要公示语含义广泛,包括道路和公共场所的指示警示牌,旅游景点的介绍以及标语口号等。它可以看作是连接政府或非政府组织与民众之间的信息与沟通渠道。所以,公示语最主要的功能就是传递信息与规范社会行为。在最近的三十多年来,大量的外国人由于学习、工作、旅游等原因涌入中国。公示语的英译正是为了方便他们的日常生活和帮助他们了解以及适应并且更好地遵守我国的规章制度和风俗习惯。所以,对于公示语的准确翻译正同益引起人们的关注。作为一种应用型文本,汉英公示语所使用的语言必须简洁明了,便于人们识读及记忆。所以,公示语的语言文字通常只由名词、动词、不定式以及动词短语构成,并省略冠词及标点符号。夏弗纳指出,源语和目标语文本只在本族语使用范围内及本民族文化背景下有意义。公示语也不例外。所有的公示语都是一定文化现象和时代特征的产物。同时它至少具有三个功能:信息功能,表达功能和呼唤功能。其中最主要的是呼唤功能。由于缺乏足够的重视,各种错误的翻译在同常生活中随处可见,这严重损害了这些城市甚至整个国家的形象。在本文中,这些错译和误译被划分为了三类进行分析:语言错误,语用语言失误和文化语用失误。近年来,随着人们对公示语翻译重视程度的提高,有些语言学家开始尝试从不同的理论角度对其进行分析研究,比如功能对等理论和目的论等。但是用模因论来指导公示语翻译却是一种全新的角度。模因学作为基于语言学和文化学发展起来的新兴学科,它着重于分析模因复制与传播的过程和这个过程对于人脑进化的影响。根据模因论的观点,语言本身就是一种模因,并同时作为模因载体进行传播。模因通过进行跨文化传播的过程就是源语模因得到传播并产生等效语用功能的过程,公示语也不例外。尽管源语和目的语是两个不同个体,但相似相仿的行为使这些模因被忠实复制成为可能。某些具有特定语用功能的模因也可以
在另一种语言中找到。在本文中,作者尝试结合模因论来解释汉英公示语翻译的方法与技巧。将广泛使用的“借译、仿译和创译”的翻译方法与模因论的理论基础分析相结合,更好的指导公示语的翻译。关键词:公示语,模因论,翻译策略
..,,甈,’.琣瓵
.甅.,痶,,瓹,琈瑃..,:,..,‘,.’’’,甀甌簆