文档介绍:科技翻译中的---标题翻译
论文标题位于论文第一行的正中,
如果较长,可以写成两、三行,也应居中排列。
但是要值得注意的是如若能用一行文字表达,
就尽量不要用两行(超过两行有可能会削弱读者的印象)。
(1)实词首字母大写。
此类用法比较常见,标题中的虚词(通常指较短的冠词、介词,如“a,the,in,at,to,of,for”等)小写,如果虚词位于首位,则首字母也要大
写。虚词是四个字母时,如介词“with”在标题中,首字母既可大写,也可小写。虚词大于等于五个字母时则大写。
例如:
电力市场环境下的无功问题
Reactive Power Related Issues in Electricity Market Environment
如果标题中出现带有连字符的复合词,则其中虚
词小写,实词的首字母大写。例如:
A Steam Turbine-Generator汽轮发电机;
Star-Delta Starting星三角启动;
Out-of-Step失步;Turn-to-Turn Short Circuit匝间短路。
如果首字母缩写词出现在题目中,则缩写词内所有字母皆大写。例如:PLC(programmable logic controller,可编程控制器);DC(Direct Current,直流)。
(2)标题中全部字母大写。
例如:严重故障下的北京电网安全分析
SECURITY ANALYSIS OF THE BEI JING POWER SYSTEM UNDER SERIOUS OUTAGE
(3)标题中第一个词的首字母大写,其余的小写。
例如:
水电厂监控系统
Supervisory and control system for hydro power plant
(4)国际期刊中的标题除以上三种写法外,又出现一种新的趋势
即:标题中所有单词的首字母,无论实词还是虚词均大写,其余字母小写。
例如:
pound De-Excitation Used For High Capacity Generators
英文标题的结构可划分为三类:短语结构、句子及主副标题结构,以短语结构为主要形式,尤其以名词短语最为常见,由表示并列关系的名词或一、两个中心词加上前置或者后置定语构成。短语式结构精悍,中心词突出,可让读者一目了然,效果好于采用完整的句子做标题。
短语结构标题可划分为名词短语结构、非谓语动词结构及介词词组结构,这类标题的最大特点就是一般不采用谓语动词,在汉译英时,汉语标题中的谓语动词,甚至是做中心词的谓语动词,要根据英文****惯和具体情况改用其动名词、名词或不定式形式。例如:
降低线损的有效途径Practical Ways to Reduce Line Loss,在中文标题中,“降低”是动词,英译时采用动词Reduce的不定式形式to Reduce。
发展特高压交流输电,建设坚强的国家电网Developing UHVAC Transmission and Constructing Strong State Power Grid,“发展”和“建设”在中文标题是动词,在英文标题中,采用它们的动名词形式Developing和Constructing,有正在进行中的含义,既符合了
标题短语结构的要求,又比采用它们的名词结构Development和Construction更形象生动。