文档介绍:啃摹ⅰ∥、:≈,曼;运吲硝黜骖、一逢。;%印,.。.:一。。、,.。:学位论文版权使用授权书‘≈矿独创性声明海弧本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。签字日期:年本学位论文作者完全了解江西师范大学研究生院有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权江西师范大学研究生院可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ学位论文作者签名:‘月学位论文作者签名:月日导师签名:’:..’,。‘,
.瞽蓿;,·:::、
\..,宓庆,琍.,&.瑆.,甊:,,產痮甆..,琻,,甌甇甀琣’\
;..籒築’,瑂瑃;;,Ⅱ篵,,...疭簆甌Ⅱ
论一直不绝于耳。根据刘宓庆的理论,风格赋形于语言符号体系,它不仅仅体现在作品内容上,而且也体现在表现其内容的外在形式上。本文分析的文本《哈姆雷特》的最大特点之一就是以素体诗为主要文学形式写成的戏剧,然而汉语中缺乏与其相应的文学形式。因此,不同的译者在翻译中选择了不同的文体,大致可分为两个种:一是以朱生豪为代表的散文体,另一个是以卞之琳为代表的诗体。目前,译学界对于是否在译作中保持原文的诗体形式看法不一。赞成散文体的人认为散文自然流畅,通俗易懂,并对诗体译本的可上演性持怀疑态度;而赞成以诗译诗的人认为诗体翻译才能保留原文的文体,突出《哈姆雷特》作为一种诗剧的独特风格。近几十年来,对《哈姆雷特》中译本的研究也层出不穷,而其中有关诗体代表卞之琳译本的研究却并不多见,且大多是译理论家刘宓庆提出的风格翻译理论,探索卞之琳《哈姆雷特》译本的风格传递。本文共分为五章。第一章引言扼要介绍了本文的研究背景,研究意义,研究问题以及基本结构。第二章概述了卞之琳的生平,翻译成就以及总结出他主要的翻译思想以便第五章分析卞之琳的个人翻译思想和成就对其把握和再现《哈姆雷特》原文风格的影响。第三章主要探讨了戏剧以及戏剧风格翻译,涵盖了戏剧翻译、风格、风格传递概念的介绍,戏剧风格的可译性,戏剧翻译的特征,《哈姆雷特》在中国的研究成果以及莎士比亚时期的戏剧风格特征,为第五章研究做好铺垫。第四章介绍了标记理论的溯源,发展以及与文学翻译的衔接,最后,详述了刘宓庆的风格标记理论。第五章则结合实例分析卞之琳译《哈姆雷特》的风格极影响。第六章归纳总结了全文并指出本文的局限性以及研究前景。关键词:卞之琳,《哈姆雷特》,风格传递,形式标记,非形式标记散论,至于对他原文风格传递的研究几乎没有看见,基于上述原因,本文通过翻传递。其中,部分分析了译文的可上演性以及译者的翻译思想对其风格翻译的积
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.–⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..疭⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯..’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯.:;..畍⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.:;..
’、篴⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯!⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...瓼。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯產⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯..二⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..’⋯在读期间公开发表论文及科研情况⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯“.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯......