文档介绍:㈡‘专叁独创性声明学位论文版权使用授权书Ⅳ鹭,膡青鼍娓鹚。吨.《:;,囊本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月本学位论文作者完全了解江西师范大学研究生院有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权江西师范大学研究生院可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ导师签名::日如
觚甒,.,.瑃,瓹,琣琲.,..,,,.,,瓻,琒
,.瓻,,,厂
摘要年上海世博会的召开,给我国旅游业带来新的繁荣,越来越多的外国人来华旅游,并通过旅游资料了解中国独特的旅游资源和场馆信息,增加了中国与世界各国的交往。作为主要的世博资讯快车《上海世博会官方导览手册》韵录虺啤妒植帷,对其进行深入研究以提高旅游资料英译的质量势在必行。本文以目的论为指导探讨《手册》的英译问题。目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,摆脱了对等论用于实用文本翻译研究的局限性。为实现吸引外国游客来华并传播中国文化及其他国家文化的目的,《手册》的英译应以游客为出发点,应使用符合译语文化观念的表达方法和惯用的行文方式,使译文在译语语境中能够发挥其预期功能或目的,最终达到促进中西方文化沟通交流的目的。《手册》中英文本的受众差异及操作性特征,使其与目的论的理念不谋而合。本文第一、二章对论文的研究意义、目标及方法作了概述,对国内外目的论和旅游资料的研究进行了综述。第三章介绍了目的论的理论基础及其基本概念及原则,并对文本类型的功能、译者的作用与译语读者的作用等做了相关理论分析和探讨。第四章将《手册》的中英译本置于目的论框架下进行分析,并发现了常见的翻译问题主要出现在语言、文化两方面,以译语读者为交际对象的译者必须注意这些特点。第五章论述了该文本英译时应遵循的原则及如何选择合适的翻译策略,如音译、增译、省译。第六章对论文作出了总结及论述了本文的不足之处。本文通过大量例证,不难发现目的论理论确实对上海世博会导览手册的汉英翻译实践具有很强的指导意义,具体体现在中译英时的采用的目的原则、文本类型分析及应用的翻译策略。笔者希望本研究能够对同类或类似文体的旅游资料的汉译英翻译实践带来一定的启示和参考价值。关键词:《上海世博会官方导览手册》;目的论:翻译目的;文本类型;翻译策略:●
●
●◆摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯..⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.骸⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...
鷖⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..
●丽琲琣甆琣瑃琒,,,甌,琲瑃,,甌,疭琤甀瑆,,,瑃瑂琣瓵——猙—猳—瓺瑃.
咖、析衪瑃,—;◆..,瓵,.,、埘—琻瑃