文档介绍:“Hygge”文化:丹麦人的“葛优躺”
在动笔写下这一篇文化稿时,笔者必须先承认自己并没有完全搞清楚“Hygge”这个丹麦词语究竟是什么意思――实际上,就连好多丹麦人自己也无法完全参透其本质。尽管这样,对很多初到丹麦的外国人来说,这个发音难度系数极高的词语还是常常出现在他们的面前,丹麦人常这样教导外国人说:“想要了解丹麦文化,先从这个词学起!”
笔者的国际关系学教授、丹麦奥胡斯大学的迈特(Mette)认为:Hygge更像是一组由多种符号组成的概念集合,你可以把它想象成丹麦版本的“禅”。迈特举例称:毛茸茸的袜子、闪烁的蜡烛灯光、热乎的巧克力酒、可以把整个人都包住的懒人椅,还有和家人朋友相聚的美好时光都可以被归纳入“Hygge”里……总之在这个高纬度的北欧小国里,寒冷的西风可劲地往你脸上吹时,“唯有想方设法让自己感到舒适才是正义”!
这么一想,向国人正确翻译“Hygge”的思路终于被理顺了:哎妈,这不就是我们一天到晚所说的“葛优躺”吗?而且它还一定得是某种“高配版”的“葛优躺”――想象一下在这个时节的哈尔滨,这个时节的乌鲁木齐,你和三五好友、狗蛋二丫,一同相聚在暖气飘扬的室内,穿着贴身的家居服,喝上一杯加了棉花糖的热巧克力,然后歪在放了好多好多抱枕的沙发上,一起看一部1990年代的香港贺岁电影……“葛优躺”也能文化输出
让“Hygge”走出丹麦、走向国际的是这两年来北欧生活方式的对外传播。英国的《卫报》统计称,光是2016年上半年就有9本以英语写作的、以介绍“Hygge”为主题的书籍在书店上架,英国人也是有点招架不住――毕竟他们也跟我一样,真是没办法在本国文化里找到一个精准的对应概念。
然而就是这样一个连丹麦人自己都说不清道不明的文化概念,却正在包括英国在内的欧洲多国大行其道。大概这一个圣诞节如果不按照丹麦人的配方来过,你就真是个跟不上潮流的土包子了!
英国书商卡罗莱?桑德森感叹说,“Hygge引发的这一波出版热潮真是多年未见”。在这个人人都不想买书的时代,丹麦人竟然引发了纸质书的一场小型复兴。英国牛津词典和柯林斯词典双双把“Hygge”列入到2016年度热词中,与它并列的则是“英国脱欧”(Brexit)和“特朗普主义”(Trumpism)。“Hygge”的一些重要构成元素
BBC的文化专栏作家安?瓦伦泰撰文吐槽说:“这玩意儿就是骗那些平常也不喜欢买书的人啊。反正看大家都在买,大家都在谈论,不跟上这一波高尚生活方式的普及运动肯定不行……反正这类家居生活书装帧又精美,哪怕买了不看,摆在家里也不错嘛。”
《卫报》的麦克?布斯认为,“Hygge”这个概念似乎在丹麦的邻近国家里都有――德国人把它叫做“gemutlich”,荷兰人把它叫做“gezelligheid”,本质上就是过圣诞时候的那种温馨又美好的氛围。只不过,丹麦人把它给包装了起来,然后当成文化产品卖给了自己的邻居们。“这可能是继乐高积木之后,丹麦第二大的文化标志了。”别国轻易学不来
不过阻碍丹麦式“葛优躺”对外传播的一大障碍是:这似乎真是有钱有闲阶级才能做的事儿。想想中国式的原版“葛优躺”本来就是年轻一代遭遇困境、陷入对生活的失望之后进行的“放弃式疗法”,到丹麦人这儿怎么就成了全民文化了?
布斯分析认为,这可能是因为丹麦整个国家都有钱有闲。他举例称,丹麦人是