1 / 3
文档名称:

汉英公示语翻译存在的问题及应对方案.doc

格式:doc   大小:50KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉英公示语翻译存在的问题及应对方案.doc

上传人:pppccc8 2017/8/25 文件大小:50 KB

下载得到文件列表

汉英公示语翻译存在的问题及应对方案.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:汉英公示语翻译存在的问题及应对方案
【摘要】公示语在人们的日常生活中�l挥着重要作用。公示语的英文翻译也随着中国国际化的加强越来越普遍。其中的问题也是层出不穷。本文从形式和结构两方面阐述了公示语英文翻译的特点。同时,将公示语英文翻译的问题总结为三点:拼写和语法错误、翻译信息不准确、翻译不地道。希望本文能给公示语的翻译研究提供一定参考。此外,针对于公示语翻译的常见错误,本文提出了一些建设性建议,希望有所帮助。
中国 7/vie

改革开放以来,中国经济与世界经济紧密相连,越来越走向国际化。英语随之得到普及。越来越多的国外友人来到中国参观、旅游、学****工作。标有汉语和英语的公示语也随处可见。尤其是2008年北京奥运会之后,双语或多语的公示语比比皆是。公示语翻译一直没有受到重视。直到21世纪后,公示语翻译才成为翻译界的热点[1]。但公示语的翻译不尽如人意,某些情况下甚至闹出笑话,没有真正起到警示、提示的作用。即使是在北上广这样的大都市也是无法避免。这样的现状与我国日益国际化的发展态势很不相符。本文对公示语英文翻译的特点和存在问题展开探讨。

“公示语”指的是示意于公众的语言,也可以称之为“标示语”、“标牌语”、“告示语”等等。公示语是语言的重要部分,有独特的交际功能。公示语向公众传达的意图主要有:提示、警告、提醒等。公示语应用范围广泛,生活中随处可见。无论是道路交通、商业广告、休闲场所还是旅游胜地,公示语都发挥着重要作用。公示语不仅给人们的生活提供方便,还是社会文明的重要标志。
公示语是人类语言交流的重要部分,有自己的独特特征。公示语不像小说诗歌那样,可以引起人们无尽的遐想,也不同于科技说明,带给人们大量新信息。公示语的主要目的在于让人们在接受信息的前提下,按照公示语所要求的去采取行动,引导或阻止人们的某些行为。由于语言的目的不同,表达形式自然也相异。作者通过自己平时的细心观察,将公示语英文翻译的特点总结如下:书写特点主要为采用大写,无标点,言语简短;结构特点为使用祈使句或省略句。
书写特点
公示语的交际目的是希望人们按照公式语所传达的信息采取行动。因此,公式语的表现形式有自身的特点。首先,公示语简短明了。这样方便公众在最短时间内,无需耗费太多精力便可以获取公示语所要传达的信息。众所周知,英语字母有大小写之分。有时为了引起注意,使公示语更加醒目突出,英文的公示语单词的所有字母都采用大写的形式或者首字母大写[2]。例如,No Smoking(禁止吸烟)及例子EXIT(出口)。例1要传达给公众
“请您不要在此吸烟”,汉语的公示语表达为“禁止吸烟”,英文则采用每个单词的首字母大写的方式。第二个例子是最常见公示语“出口”。其英文翻译表现形式为“EXIT”而非“Exit”。英语的公示语较少使用标点符号。公示语本身简短明了,所以很多情况下,公示语的翻译并非一个完整的句子,也就无需标点符号。仅仅用几个单词来表达。即使是一个完整的句子,若采用所有字母大写的形式,也无需标点符号。例如,PLEASE KEEP OFF THE GRASS(请勿践踏草坪)。这个例子中每个字母均大写,则无需标点,当然,标有标点符号,如逗号,句号,感叹号等,也是可行的。
结构特点
在句式结构上,英汉语的公式语均