文档介绍:大学英语四级翻译精讲
主讲:Amanda
QQ:2636970091
题型简介
大学英语四级考试,从2013年12月起考查内容会进行局部调整,改革的最大特点概括为:删除完型填空、翻译比例加重、阅读又添题型。调整后,删除了整句听写;翻译扩充至150~200字的整段翻译(汉译英), 在翻译中大家要特别注意两个技巧点,:一个是句子结构的把握,一个是复合句的使用。
评分标准
13-15% 译文准确并地道的表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错
误,如果有仅有个别结构上的小错。
10-12% 译文准确表达了原文的意思。文字通顺、
连贯,无重大语言错误,但稍显不地道。
7-9% 译文表达了一小部分原文的意思。用
词不准确,有相当多的严重语言错误。
4-6% 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准
确,其中个别处有严重语言错误。
1-3% 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝
大部分文字没有表达原文意思。
翻译题考察点
1、专有名词(如operational research expert****惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如date、tip的多义)
2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等
3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)
“四词”“两句”的翻译模式
“四词”指名词、动词、形容词、副词;
“两句”指并列句和复合句。
在四级考试汉译英这部分,“四词”“两句”是重要的采分点,比重很大。
1 名词的翻译:
在汉英翻译中,名词除了正常在英语中找到名词对位以外,还可以翻译成动词或动名词短语或介词短语或形容词短语。当然,也有其他翻译方法,对于这点,我们要具体问题具体分析。
1. 中国的剪纸艺术世界闻名。
The Chinese Art of Paper Cutting is famous in the world.
。
A discussion on the issue is of no significance.
,所以工人们需带上橡胶手套操作。
Because the equipment is electrified, the operators should
wear gloves in operation.
,并短信通知我。
Please choose your favorite program from the Spring
Festival Gala, and transmit them to me by instant message
例句:
2 动词的翻译
汉语中的动词在英语中不一定翻译成动词。一般更倾向于翻译成名词短语或形容词短语。
例句:
1. 你能说说你在英国的所见所闻吗?
Can you talk about what you saw and what you heard in England?
2. 我劝了他半个小时,但我说什么他就是不信。
I persuaded him half an hour, but he just didn’t believe what I said.
3. 我们把原料运回中国,在中国组装成机器。
We transport material back to China, and put them together into machines.
3 形容词的翻译
汉语中的形容词可以翻译成形容词,也可以翻译成名词短语。翻译时要注意它们在句子中的位置。
例句:
1. 他是一个很有礼貌的人,对谁都毕恭毕敬。
He is a respectful man, showing his respect to others.
2. 尊敬的各位女士、先生,欢迎你们今晚来到百老汇。
Respected ladies and gentlemen, e to Broadway tonight.
3. 语言学在英语学****中是很有用的。
Linguistics is helpful in English study.
Linguistics helps in English study.
4 副词的翻译
汉语中的副词除了对位翻译成副词以外,还常常翻译成介宾短语或动词短语。
例句:
1. 我喜欢踢足球,但更喜欢打篮球。
I like playing football, but prefer to play basketball.
I like playing football, while like playing basketball better.