文档介绍:对照分析中英颜色词“白”的象征意义
【摘要】颜色词是一个国家和民族文化内涵的集中体现,不同的颜色词代表着不同的文化背景和蕴意。本文就颜色词“白”展开了深入的探讨,从褒义、贬义、中性三个词性层面来进行详细阐述,寻找出中英两国在颜色词“白”的理解和使用上的不同,充分分析了“白”所具有的不同象征意义,借以指出中英文化的差异所在。
【关键词】颜色词“白”文化差异中英比较
引言
由于中英文化差异的影响,颜色词除了代表其本身的物理特征外,还被赋予了不同的文化象征意义。颜色词“白”在中英两国有着截然不同的涵义,值得我们去学****和探讨,对于了解他国文化知识起着良好的铺垫作用。
一、英语中的褒义“白”
第一个层面是褒义的“白”。在英国,受到《圣经》的熏陶和影响,人们崇尚和偏爱白色,认为白色是美好的象征,代表着纯洁、幸福、美满和欢庆。在维多利亚女王时代,只有上层阶级才能穿白色婚纱,以代表权利和地位的高贵。直到后来,普通百姓才能在举行婚礼时穿白色婚纱。婚礼当天,新娘穿白色婚纱礼服,戴白色头纱,拿白色手帕,这些都代表着爱情的纯洁和美好,同时也象征着幸福的日子”white day”。在罗马神话里,身着白色袍子也是权位高贵的象征,代表着神圣和至高无上,诸多神斗士就是如此打扮。此外,white还有以下几种不同方面的正面涵义,是褒义含义的体现。如
”white”还代表着正直的、善良的等褒义的含义,比如善意的谎言”white lie”,正直的精神”white spirit”,廉洁”white hands”等等,句子如”They claim to be white witches ”,译为她们自称是善良的女巫。”white”还表示成功,如mark one's name white(某人成功了)。由此看来,英语的白色都代表褒义含义。但是,如果是在以下两种情况下,其意义正好相反,体现出贬义含义。一是”white”意为胆怯时,比如,”show white feather”(显得怯懦),”as white as a sheet”(因为害怕脸色苍白),”white terror”(白色恐怖)等等。二是”white elephant”,翻译过来就是白象。白象源于泰国,本是非常珍稀的动物,神圣而不可侵犯。但由于供养白象需要非常庞大的经费数额,根本不是普通老百姓所能够承受的,所以用以指华而不实的人或物。在古代,当出现朝廷大臣***、欺诈老百姓的现象时,君王就会赐予该大臣一只白象。供养白象在衣食住行方面都必须是上上等的,所以说耗资是比较惊人的。而在实际生活中,白象并没有确实的用途,因而大臣很快会因为资金耗尽而倾家荡产。所以说,颜色词“白”在英文中普遍呈现出褒义的含义。由此,在汉语词典《说文解字》也曾记录:“白乃西方之色也,用以指物色白。”借以指英国偏爱白色,崇尚白色,象征着一切美好事物,是正面的、积极的、向上的,因此是褒义词。
二、汉语中的贬义“白”
第二个层面是贬义的“白”。首先,在汉语中,白色有恐怖的意思,比如
“白色恐怖”,意指残暴的、黑暗的、恐怖的。在抗战时期,反动统治者肆意逮捕和屠杀革命群众,破坏革命组织,***革命运动,十分凶残,对当时人们的生活和心理都造成极其严重的负面影响,因此是反面的。其次,汉语中的白色还有其他的贬义含义,其中能够直接联系在一起的就是死亡。