1 / 21
文档名称:

读书报告《英汉对比研究》.doc

格式:doc   大小:64KB   页数:21页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

读书报告《英汉对比研究》.doc

上传人:泰山小桥流水 2022/11/23 文件大小:64 KB

下载得到文件列表

读书报告《英汉对比研究》.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【读书报告《英汉对比研究》 】是由【泰山小桥流水】上传分享,文档一共【21】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【读书报告《英汉对比研究》 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。读书报告--《英汉比较研究》
读书报告--《英汉比较研究》
第一章:综合语与解析语
本章主若是关于综合语与解析语,在文章开头作者就介绍了综合语和解析语的特色,以及它们的定义。其余,作者经过形态变化、词序、虚词和语调声调方面对英语和汉语进行了比较研究。
第一,英语有形态变化,而汉语则没有严格意义的形态变化。形态变化主要表此刻构词形态和构形形态上。在构词方面,英语的词缀灵巧多变,有大批的前缀、后缀,而汉语则不常见。在构形方面,英语常常是将动词、助动词和神态动词结合起来表示时态、语态和语气的变化,而汉语同一个词就可以表示主格、宾格,单数、复数,或许此刻、过去等行为。
其次,英语词序较灵巧,汉语则较固定。英语词序倒置的现象比许多,汉语主要表现为功能性倒装。汉语的定语一般在名词前,英语定语地址较灵巧。
再次,虚词方面,英语常常使用定冠词、不定冠词、介词和连接词,汉语则没有冠词,表并列和隶属关系的连接词的使用率也较低,较常使用的是丰富多彩的助词,如动向助词、语气助词等。
最后,英语是语调语言,汉语是声调语言。语调停重音的变化是英语语音的主要表意手段,二者的亲近配合可以表达意义的差异,而汉语的语音手段主若是声调。汉语语音音节均匀,拥有均衡美和节奏美。
第二章齐聚与流散
本章主若是关于英汉句式句型的比较研究。英语句子主次分明,层次清楚,有慎重的主谓结构,句型重形合,句式为“齐聚型”,而汉语则不受形态的拘束,没有主谓协调一致的关系,拥有多样性、复杂性和灵巧性,句型重意合,句式呈“流散型”。
英语的主谓结构有五种基本句型,即SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和变式可以经过增添修饰语,扩
展基本句型的成分,基本句型的组合、省略、倒装等方式来
扩展。英语侧重句子结构完好,经过形态标记、连接词和填
补词的使用来保持其完好性。其余,句子成分、词语之间必
须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系也是英
语句子呈“齐聚型”的重要要素。
但是,汉语的主谓结构则要比英语复杂的多。汉语的主
语形式多样,没关紧急,谓语也复杂多样。按表意功能和表
达形式,汉语句型可以分为话题句、施事句、关系句、祈使
句、描述句、说明句等。其余,汉语句式有整句也有大批的
零句。
第三章形合与意合
本章从造句法方面睁开研究。英语侧重形合,造句常用各样形式手段连接词、语、分句或从句,侧重显性接应、句子形式、结构完好,比较慎重;汉语则侧重意合,造句少用甚至不用形式连接手段,侧重隐性连接、逻辑事理序次,比较简短。
英语平时综合运用关系词、连接词、介词和其余连接手段、形式,把各样成分连接起来,构成长短句子来表达必定
的语法关系和逻辑联系。汉语的意合法的手段有语序、屡次、排比、对偶、四字格等。汉语的好多主从复合句,固然不用
关系词,形式近似并列复句,但分句含义却有主次之分。收缩句句式简短紧凑,分句之间的语法关系和逻辑关系常常是
隐含的,比方:一不做,二不休(Overshoes,overboots)。
四字格是汉语运用最广的语言形式,比方:孤掌难鸣(Oneman,noman)、玩火自焚(Whoeverplayswithfirewillperish
byfire)等。
意合法在英语里属于“变态”,主若是一些精练谚语、表
达复合句内容的简单句,以及表达状语从句意义的定语从
句,如:Harmset,harmget(害人反害己)等。
第四章复杂与简短
在这章中,作者基于前面几章所谈论的内容,对英语和
汉语的句子长短进行了比较。总的来说,英语句子要比汉语
长的多。
第一,汉语常用散句、收缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句许多。其次,正如前几章提到的,汉语没有形态变化,极少用关系词,主要经过安排词序和使用助词来表达语法关系,并依据时间序次和逻辑关系来安排词序,大大限制了汉语单句的长度。再次,汉语定语修饰语一般要前置,一个词所能承受的修饰词语特别有限。最后,汉语少用虚词、附带成分或结合成分,句子舒缓。相反,英语句子长而复杂的原由有:英语常采纳各样表关系和连接的手段,如介词、连词、词的形态变化等。其余,能充当英语句子成分的有长短几乎不加
限制的短语和从句,还有各样并列、附带、修饰成分。
英语还常用先行词“it及”其余预指性代词,把真实的主语或宾语移到后边,并依据需要不停扩大。
依据以上这些特色,作者建议在英译汉时要破句重组,化繁为简,而汉译英时则要采纳分解、打开和重组的变通手段进行灵巧办理。
第五章物称与人称
本章作者对英汉物称、人称的运用作了比较。此中,英语常用物称表达法,而汉语则较侧重主体思想,偏向于描述人及其行为或状态,常用人称。
主要表现为:第一,英语常用非人称主语,汉语则多为
人称主语。如:。在英语句中主语为anidea,而翻译成汉语时,主语却成了“我”。英语用抽象或无生命的食品名称作主语,同时又使用表示人的动作或行为的动词作谓语,也就是作者所提
到的“无灵主语”和“有灵谓语”,从而使句式带有拟人色彩。英语还常用非人称代词“it作”主语,并且“it还”被用作先行词、虚义词、重申词等。第二,英语常用被动式,采纳物称表达
法;汉语则常用主动式,采纳人称、泛称或隐称表达法。英语的这种不说起行为者的被动式在文学作品、公文文体、科技文体及新闻文体中运用的许多。
第六章被动与主动
本章就英汉主动被动语态的运用进行了比较,总的来说在英语里被动语态较为常有,而汉语则主动语态为多。
英语常用被动句主要受施事原由、句法、修辞、文体的影响。在施事方面,详尽的原由有:施事未知而难以言明;施事从上下文中可以不言而明;施事不如受事重要或受事需要重申;因为特别的原由此不要指明施事。句法方面,因为英语重形合,侧重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,常常采纳被动式。合适使用被动句可以使表达方法灵巧多变,防备句型单调,达到必定的修辞成效。
英语的结构被动句要比意义被动句多,而汉语则常企图
义被动式,少用结构被动式。这主若是因为:第一,汉语被
动式的使用遇到限制,依据汉语的习惯,假如句中不必指出
施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,就多企图义被
动式,比方:“
经有好几日没人管它们
啦”。其次,使用受事主语以致大批的“自然被动句”,例
如:TheHarryPotterseriesofnovelshavealreadybeen
·波“特系列小说已经译成
了好多种语言。”再次,当不需要或不行能说出施事者的时候,汉语可以采纳无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。
其余,当施事者难以指明时,汉语还可以采纳通称或泛称(如“人”、“有人”、“人们”等)作主语,以保持句子的主动形式。
最后,当不便使用被动式时,汉语可采纳某些变换式来表达被动意义。比方:办理式、“为所”式等。
因为英语常用被动式,汉语常用主动式。英汉互译时,特别要注意句式的变换。
第七章静态与动向
这一章作者就英汉表达特色进行了比较。此中,英语表现为静态偏向,汉语则为动向偏向。
英语的静态偏向主要表现为:一、名词化现象。名词化主要指用名词来表达本来属于动词所表达的看法,如用抽象名词来表达动作、行为、变化感情等看法。固然名词化可以
使表达比较简短,但也会使语言抽象,还会减少富裕活力和
的动词的使用,从而使英语的静态偏向更加明显。二、英语
还常用含有行为和动作意义的一般名词取代动词。大批由动
词派生的名词既表示施事者,又保留本来动词的意义,这种
名词常常与前置形容词构成静态结构。比方:ahard
worker—someonewhoworkshard工作勤劳的人。三、报刊标
题为了节约版面,平时用名词取代形容词,构成标题式短语。
四、介词优势与名词优势结合,使英语的静态偏向更加明显。
英语常常用介词短语取代动词短语,如:Heisathis
books.(Heisreadingbooks)意思为“他正在读书”。英语里大
量的弱式短语常常削弱或淡化了本来所要表达的动词、形容
词和其余词语的意义,增强了静态感。比方:giverise
to(arouse)。
五、动词的弱化与虚化。英语里最常用的动词正是动作
意味最弱的动词be,它的各样形式(包含mustbe,maybe,
shouldhavebeen等)都缺少动向感。除了be以外,have,
become,grow,等也是英语常用的弱式动词。六、用形容词
或副词表达动词的意义。
汉语的动向偏向主要表此刻:一、动词连用。汉语连动
式和兼语式句子都包含着两个或两个以上的动词。连动式、
把字式和被字式这四个句式还常常相互
包孕套用,构成各式各样的多动词谓语句。二、汉语动
词及动词词组,包含连动式词组、兼语式词组,无需改变形式就可以充当句子的各样成分。汉语动词可以充当助动词,置于主要动词的前后,形成动词连用。三、汉语动词常常重复或重叠。汉语动词的重复或重叠,以及与此相关的句式排比或对偶,可以明显地增强汉语动向感的表现力。
总之,英语常常经过动词的派生、转变、弱化和虚化等
手段,采纳非动词的形式来表达动词的意义,呈静态。汉语则偏向于多用动词,呈动向。
第八章抽象与详尽
作者借第七章所说起的名词化,引出了对英汉抽象、详尽的谈论。作者认为英语用词偏向于抽象,汉语则偏向于详尽,常常以详尽的形象表达抽象的内容。
英语表达抽象化的原由有:第一,英语平时大批使用抽
象名词,而名词化常常会以致表达的抽象化。其次,跟着文
明社会的进步,抽象思想被认为是一种高级思想。再次,
抽象词语意义模糊,有益于掩饰作者含混或真实的思想。另
外,英语丰富的词义虚化手段大大方便了抽象表达法的使
用。这些手段主要有:用虚化词缀构词,比方前缀“inter


可以表达“相互”的意思,后缀“ity可”以表示性质、程度等;用介词表达比较虚泛的意义。介词作为虚词,可以构成各式各样的短语或成语。最后,英语词义内涵广泛,词的用法比较灵巧,一词多义的现象特别广泛,也是英语表达抽象化的
重要原由。
关于汉语,因为缺少象英语那样的词缀虚化手段,也没
有形态变化,表达方式就显得较为详尽。并且,现代汉语的
一些抽象词尾(如“性”、“化”等)大多来自外语。比方,“性”译自英语的-ty,-ness,-ce等。所以,汉语只好采纳一些手
段来表达英语的抽象词义,比方:一、用动词取代抽象名词。二、范围词可以用来表示行为、属性等看法所属的范围,使
抽象看法详尽化。如:complexity复杂性,relativity相对论等。三、因为在汉语里难以找到相应的词来表达,这常常要
借助详尽的词语来解说其抽象的词义。四、固然汉语缺少抽象词语,但形象性词语却很丰富,汉语可以借助这种生动具
体的词语来表达英语抽象抽象的意义。比方:feedonfancies画饼充饥;withgreateagerness迫不及待等。
最后,作者建议在英译汉时,“化虚为实”从而通行文,增添译文的可读性;
汉译英时,“化实为虚”来化症结,提升变换的可译性。
第九章简接与直接
英语平时比汉语更多地使用委宛、委宛和迂回的陈说方式,使得英语表达较为间接,汉语则比较直接、明快。
英语和汉语都有委宛语,就是用一种比较间接的方式来
谈论不宜直言的人或事物,如表示“死亡”,英语有passaway,jointhegreatmajority,paythedebtofnature等,汉语则有“逝
世”、“寿终”、“作古”等。英语委宛语不但数目多,使用屡次,并且涉及的范围也相当广泛,带有浓厚的社会文化色彩。有
官方委宛语(比方:用“collateraldamage来表”示“老百姓伤亡”,用“policeaction”来表示“侵略”等)、职业委宛语(比方:用
“administrativeassistant表示”“秘书”,用“sanitationengineer”
表示“垃圾工人”等)、学校委宛语(比方用“Showsdifficultyin
distinguishingbetweenimaginaryandfactualmaterial来”表示
“说谎”等)。
英语常用控制陈说、间接必定、委宛否定和委宛示意的
表达方式。汉语也有委宛表达法,但较常用作修辞手段。克
制陈说是指以委宛的语气成心把大事化小,用轻描淡写的言
辞来加深对方的印象。间接必定是指用反对语的否定来表示
必定,如用nosmall取代great等。委宛否定则是指把直接的
否定变得委宛、委宛,比方:Icannotconsiderthematterasin
。委宛示意指用含而不
露的言辞留下余音,让对方去寻味。
在汉语里,人们常会用敬辞与谦辞来表达敬爱和自谦,
比方:请教、过奖、鄙意等等。总的说来,汉语比较侧重直
言、简短。委宛、委宛的陈说方式在汉语里远远不如英语那
样流行。
第十章代替与重复
本章主要就重复现象对英汉进行了比较。总的说来,英