1 / 20
文档名称:

最新家得宝包装要求.docx

格式:docx   大小:585KB   页数:20页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

最新家得宝包装要求.docx

上传人:guoxiachuanyue004 2022/11/28 文件大小:585 KB

下载得到文件列表

最新家得宝包装要求.docx

文档介绍

文档介绍:该【最新家得宝包装要求 】是由【guoxiachuanyue004】上传分享,文档一共【20】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【最新家得宝包装要求 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。仅供学****与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢18
家得宝包装要求
仅供学****与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢18





ForBilingualPackagingStandardsforTheHomeDepotProprietary,://.Login:thdBilingualpassword:-(English/Spanish).Englishcopyshouldalwayscomefirst,,,trilingualpackagingispermissibleifallcopyspecifiedbelowistranslated,.
美国市场包装
家得宝(HomeDepot)专有的双语包装标准,持牌人或独家品牌,请参考相应的品牌标准。。登录:thdBilingual口令:brandman9。必须遵循以下规贝ij,所有非专有的品牌包装类型。在美国市场上销售的包装必须是双语(英语/西班牙语)。英语版本应该永远是第一位的,其次是西班牙。请注意,西班牙语拷贝的最小尺寸的要求是不同的正面和侧面的面板和所述背面面板的包装。至少,家得宝(HomeDepot)要求在所有包装上拷贝英语和西班牙语。然而,三语包装是允许的,如果全部复制下面指定的翻译,它满足了美国市场的其他基本规贝和译本符合最低的复印尺寸要求。
Front,TopandSidePanels:前面,上面和侧面:
•CopySize:TheSpanishcopyshouldbenolessthat60%,iftheEnglishcopyis20-pointtype,theSpanishcopymustbeaminimumof16-%sizeisaminimumandSpanishcopylargerthan60%ispermissibleupto100%,,violators,directionsforuse,installationinstructions,specifications,warranties,warningsandcautions,etc.
(NoteforProprietaryitemstheSpanishcopyshouldbenolessthat80%ofthesizeoftheEnglishcopy)•复印尺寸:西班牙的副本应不低于60%的英语版本的大小。例如,如果类型的英语版本是20点,西班牙副本必须是一个至少16点类型。60%的大小是一个极小值和西班牙语副本,大于60%是允许的最多100%的规模的英文副本。英语版本应该总是井然有序的在先,在西班牙语前面。这些规贝应适用于所有副本,包括功能,违反者,使用方向,安装说明,规格,保修,警告和注意事项等。
(注:专有项目,西班牙语的副本应不低于80%的英语版本的大小)
•CopyColor:IdeallythecolorofthetypeusedfortheEnglishcopyshouldbethedominantcolor,.
•复制颜色:英语版本所使用的理想的颜色类型应该是主要的颜色,而西班牙语应该不显著。这使得消费者能够更迅速地确定适当的替代翻译的语言,筛选。当不影响生产,可以使用备用的颜色或印刷画面的第一颜色为西班牙语副本相同的颜色可以被实现这两种语言。
BrandLogoandTagline:Brandlogos,trademarkedtaglinesorothertrademarkedelementsdonotrequiretranslation.
•品牌标识和标语:品牌标志、商标口号或其他商标元素不需要翻译。
ProductName:Productnamesshouldbehandledinthesamewayastherestofthecopywiththeexceptionoftrademarkeditems,whichshouldnotbetranslated,.,Vigoro®UltraTurf™.
•产品名称:产品名称应以同样的方式复制,除了商业商标的项目,不被翻译,例如,Vigoro®UltraTurf™。
ProductCopy:,copywhichisthesameinEnglishasitisinSpanishneednotberepeatedunlessitisusedwithinatranslatedsentence.
仅供学****与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢18
•产品复制产品复制:应以同样的方式处理。然而,因为它是在西班牙语不需要重复,除非它是用来在翻译的句子在英语的副本。
•WarrantyInformation:WarrantyiconsshouldincorporatebothEnglishandSpanishcopy(60%minimumsize).保修信息:保修的图标应该包括英语和西班牙语的副本(60%的最小尺寸)。
•Icons:AlliconswithcopyshouldincorporatebothEnglishandSpanish(60%minimumsize).•图标:所有的图标与副本应包括英语和西班牙语(60%的最小尺寸)。
•Inset/IllustrationCaptions:Captionsshouldbetranslatedandarehandledinthesamewayastherestofthecopy.
•插入/插图标题:标题应该被翻译,并以同样的方式处理副本。
•NumericInformation:Numbersaregenerallynotrepeated,,numbersmayberepeatedifnecessary.
•数字:数字一般都不会翻译,因为它们是相同的语言。然而,必要时数字可以重复。
•NetWeight/Measurements:PackagingmustincorporateuseofthemetricsystemintheSpanishcopy,,a3/8”,.
•净重量/尺寸:包装必须结合使用的度量系统在西班牙语的副本,即使使用标准的美国测量。有一些公制等值的情况下,不增加价值。例如,为3/8“插座不逻辑转换为一个度量的测量。在这些情况下,在美国,可以使用测量翻译在后。
BackPanel:
背面:
•,forallothercopythe60%:"English"and"Espahol".,includingfeatures,directionsforuse,installationinstructions,etc.
•英语和西班牙语拷贝必须是大小相同的警告和注意事项的陈述和保证。然而,60%的大小规则适用于所有其他副本。每一种语言可分割出到单独的列和适当的标题为:“英语”和“西班牙语”。由一个垂直的规则时,应分为两列。这些规则适用于所有的副本,包括功能,使用说明,安装说明等。
•CopyColor:Thesamecolormustbeusedforbothlanguagesonthebackpanel.•复制颜色:在背面必须使用相同的颜色为这两种语言。
BrandLogoandTagline:Thetranslationofbrandlogos,trademarkedtaglinesorothertrademarkedelementsisnotrequired.
•品牌标识和品牌口号:品牌标志,商标标语或其他商标元素的翻译不是必需的。
ProductName:Productnamesshouldbehandledinthesamewayastherestofthecopyonthispanelwiththeexceptionoftrademarkeditems,whichshouldnotbetranslated,.,Vigoro®UltraTurf™.(RefertoCopySizeandCopyColorabove.)
•产品名称:产品名称应在此面板上的副本其余除商标的项目,不应该被翻译,例如,Vigoro®UltraTurf™以同样的方式处理。(请参阅复制的大小和上面的彩色复印)。
ProductCopy:,copywhichisthesameinEnglishasitisinSpanishneednotberepeatedunlessitisusedwithinatranslatedsentence.
•产品复制:复制产品应以同样的方式处理的后面板上,其余的副本。但是,复制在英语中是相同的,因为它是在西班牙语不必重复,除非它是用来翻译的句子。
LanguageIdentifiers:Languageidentifiers("English"and"Espahol")"English"and"Espahol",theseidentifiersshouldnotbeused.
•语言标识符:语言标识符(“英语”和“西班牙语”),“英语”和“西班牙语”,清楚地表明每种语言的类型。当少量复制用于每种语言不用使用这些标识符。
仅供学****与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢18
•WarrantyInformation:ThisinformationiscontainedinaseparateboxforeachlanguagewiththeEnglishandSpanishthesamesize.
•保修信息:该信息包含在一个单独的盒子为一种语言,英语和西班牙语同样大小。
•Icons:AlliconsonthebackpanelwithcopyshouldincorporatebothEnglishandSpanishunderthe60%sizerule.
•图标:后板上的所有图标应该包括英语和西班牙语,并符合小于60%的尺寸规则。
•Inset/IllustrationCaptions:Captionsareseparatedintocolumnsbylanguageandmustbethesamecolorandfollowthe60%sizerule.
•插入/插图标题:标题被分成的语言,必须是相同的颜色,并按照60%的大小规则。
•Hazard/CautionInformation:.
•危险/警告信息:此信息包含在一个单独的盒子为每种语言重复使用任何图标。英语和西班牙语的复制必须是相同的大小。
•Address/LegalCopy:Exceptforthecountryoforigincopy,thedistributornameandaddressinformationisnottranslated.
•地址/法律文本:除了原产地国家复制,经销商名称和地址信息不译。
•WebsiteInformation:,suchas“visitusat,”shouldbetranslated.
•网站信息:网络地址翻译成西班牙语。路线前的Web地址,如“访问我们”要翻译。
MexicoMarketPackaging
墨西哥市场包装
:墨西哥包装遵循与美国市场相同的基本规则,除了以下:
OrderofLanguages:Spanishcopymustalwaysappearfirst,followedbytheEnglishtranslation.•订单语言:西班牙语复制的必须总是首先出现,然后是英语翻译。
CopySize:.
•复印尺寸:所有副本西班牙语和英语大小相同。这适用于所有面板,包括前面板。
CopyColor:,inselectingalternatecolors,,.
•复制颜色:,用于西班牙语复制的颜色可以不同于英语,以帮助消费者找到合适的语言。然而,在选择替代颜色,这两种语言应该有同等的强调。请注意三种语言的包装对墨西哥市场是允许的,如果所有指定的副本被翻译,符合美国包装的基本规则,符合上述复印尺寸和复印颜色规则。上述语言顺序的要求不适用于三语包装。
CanadianMarketPackaging
加拿大市场包装
QuebecCharteroftheFrenchLanguage(Charter).
魁北克法语宪章“(宪章)进行了修订通过的法案115,这大大增加了潜在的罚款对那些违反”联合国宪章“的规定,或者其规定的。这包括要求在产品标签上使用的法国和商业广告的规定。该法还引入了新的规定,违反“宪章”,以协助犯下这种罪行的法律责任的适用范围扩展。
Specifictoproductlabeling,thelawrequiresthat,“Everyinscriptiononaproduct,onitscontaineroronitswrapping,oronadocumentorobjectsuppliedwithit,includingthedirectionsforuseandthewarrantycertificates,,butnoinscriptioninanotherlanguagemaybegivengreaterprominencethanthatinFrench.”
具体到产品标签,法律规定,“每一个产品上题词,其容器或包装中,或在一个文件或对象,包括使用说明及保修证书,必须起草的法国人。可能是伴随着法国的碑文翻译或翻译,但在另一种语言中没有落款,在法国可能会更加突出。”
Asanimportantreminder,.
作为一个重要的提醒,“宪章”的法律定义在全省唯一的官方语言为法语的魁北克省。依据美国法律,在该省进行的业务和商业上的严格要求。
仅供学****与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢18
Inaccordancewiththelaw,HomeDepotwillnotbeabletopurchaseproductsfromvendorsthatdonotcomplywithapplicablerequirementsandpursuanttothetermsofourcontractwithyou,HomeDepotwillholdthesupplierresponsibleforanyfailuretocomplywiththeserequirements.
依法,家得宝将不会从不符合要求的供应商购处买产品,家得宝(HomeDepot)将持有任何不遵守这些供应商负责的要求。
English/:
英语/法语加拿大的包装遵循相同的基本规则,在美国市场,除了使用法语翻译的语言及以下:
•ThecompleteCharterrequirementscanbeviewedonlineatthefollowinglink::
OrderofLanguages:Englishcopyshouldalwaysappearfirst,followedbytheFrenchtranslation.
订购语言:英语版本应该总是首先出现,然后是法国翻译。
CopySize:.
复印尺寸:英语和法语的所有副本是相同的大小。这适用于所有包括前面板的面板。
CopyColor:,inselectingalternatecolors,,.
彩色复印:法国副本所用的颜色可以是不同的,用于英语,以帮助消费者找到合适的语言副本。然而,在选择替代颜色,这两种语言应该有同等的重视。请注意,三语包装是允许在加拿大市场,如果所有指定的副本翻译,它满足美国市场的基本规则,并符合上述复印尺寸和复印颜色规则。的顺序语言要求:英语/法语/西班牙语。
PackagingInserts-Allmarkets
包装插件-所有市场
Owners'manuals,instructionssheets,warrantycards,.
Dimensions一belowrequirementappliestotheretailpackageandisnotarequirementfortheMasterOuterCarton一unlessthemasteroutercartonwillactastheretailpackage(colorbox)also业主手册,指令表,保修卡,产品吊牌和其他包装刀片必须反映在包装上使用的语言。所有书面材料,包括产品/包装都必须翻译。
尺寸-以下规定适用于零售包装的,而不是一个主外箱的要求-除非主外箱将作为零售包装(彩盒)
“marksforinchor‘marksforftwilluoibeused一AllMarkets
inisrequiredforinchandftforfoot一cmforcentimeterandmmformillimeter英尺英寸或“标记”标记将不被使用-所有市场在所需的脚-厘米英寸和英尺,厘米,毫米,毫米
Additionally:Dimensions
另外:尺寸
USA-DecimalPoint(period)forEnglishandDecimalPoint(period)forSpanish(Example:English=&Spanish=)
美国-英语的小数点(句点)和西班牙语的小数点(期)(例如:英语=&西班牙语=)
Canada一DecimalPoint(period)forEnglishandcommaforFrench(Example:English=&French=1,9cm)PleasenotethatCompetitionBureauCanadarequiresCommabeusedformetric
仅供学****与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢18
加拿大-英语的小数点(期)和法国逗号(例如:=&法语=1,9厘米)请注意,加拿大竞争局要求逗号用于公制
・Mexico-CommaforSpanishandDecimalPoint(period)forEnglish(Example:Spanish=1,9cm&English=)PleasenotethatNOMrequiresCommabeusedforMetric
墨西哥-西班牙语逗号和英语小数点(句点)(例如:西班牙语=1,9厘米&英语=)请注意逗号,NOM需要逗号用于公制
-ImportMasterShipper-UnitedStates(Englishonly-Spanishisnotrequiredonmastershipper-unlessthemastershipperisalsotheretailca