文档介绍:该【汉英含“狗”习语所蕴含的文化因素差异 】是由【王善保】上传分享,文档一共【8】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉英含“狗”习语所蕴含的文化因素差异 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉英含“狗****语所蕴含的文化因素差异
华瑞杰张凤娟华瑞杰(1983-),女,河南开封人,硕士,商丘工学院助教,研究方向:英汉翻译。
张凤娟(1984-),女,河南开封人,硕士,郑州华信学院助教,研究方向:第二语言****得。
摘要****语是一个民族文化的重要组成部分,在英汉语言学****中占据着一定的比重。本文对英汉语言中有关“狗”的****语进行了分类,并从其意义及文化心理成因方面进行了对比,从而指出在英汉学****过程中,尤其是在翻译过程中,应该注意的问题。
关键词****语差异文化因素
汉英两种语言历史悠久,包含着大量的****语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活****俗等方面的差异,汉英****语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,其中的文化因素往往是学****的难点。
关于“狗”的定义,《现代汉语词典》解释为:“哺育动物,种类很多,嗅觉和听觉都很灵敏,毛有黄、白、黑等颜色。是一种家畜,有的可以训练成警犬,有的用来帮助打猎、牧羊等。”这是对“狗”的一种公正评价。英语中的解释为“ananimalwithfourlegsandatail,oftenkeptasapetortrainedforwork,forexample,huntingorguardingbuilding.”由此看来,中国和一些西方国家在对“狗”的一般性认识上是相同的。然而,在****俗方面,对“狗”的态度上存在着典型的差异。本文试图通过对比,揭示出汉英两种语言中关于狗的****语的意义及其文化心理成因的不同,并指出在汉英学****过程中,尤其是翻译过程中应该注意的地方。
1汉语中关于含“狗****语的意义分类及其文化心理成因
通过书籍、报刊、民间、网络等途径共搜集到包含“狗”的****语409条,其中“贬狗”类****语347条,占包含“狗”%。通过逐条分析,对“贬狗”类****语中所包含的意义和感情色彩进行分类统计,大致分为三类。
。如:狗吃桐油――吃的没有吐的多;狗舔热油锅――舔怕烫,不舔舍不得。天落馒头――狗造化;街头的狗――谁有吃的跟谁走
狗做为一种杂食性动物,很多东西都能入得其口。在旧社会,特别是广大农村,人的温饱问题尚难解决,这也决定了狗要想生存,必须自己找一切可以填饱肚子的东西来吃,“热油锅”当然舔不得,但狗又经不住香味的诱惑,舍不得不舔。天上要落下馒头,那就是狗的好造化了。这些都形象生动的表现出了狗贪吃的本性。
。如:狗打黄鼠狼――连扑带咬;狗生气咬猪腿――拿别人出气;过路人打狗――边打边走;裁缝师傅打狗――有尺寸
狗一向好斗。从《》:“独,犬想得而斗也。羊为群,犬为独也。”也正由于狗好斗、凶残的性格使得人们对狗产生了条件反射的恐怖和厌恶,见到狗后自然而然的会产生一种防备心理,于是便有了“过路人打狗――边打边走”。
人们驯养狗而不是其他动物来帮助人打猎获取食物,看家护院等这类事情,就是看中了狗好斗、凶残的性格。古代地主为了***不服从于他的农民,往往会养几条恶狗,平时供它们好吃好喝,以备关键时候能出来帮助他们来***平民。从这里也可以看出狗的好斗是不分好恶,不分对象的。这也和它重利忘义、趋炎附势的性格有关,因为狗只有讨好主人,才能得到更好的食物。人们就通过狗的这些****性来比喻生活中具有这类品质的人,对他们进行辛辣的讽刺。
。如:文盲写信――狗屁不通;狗碰木头桩――无事自忙;挂羊头卖狗肉――不是真货;狗戴礼帽――假装文明人
由于当初生产力水平低下,人们没有很好的娱乐条件,于是便把狗当成了玩弄的对象,在狗的尾巴上系上鞭炮追着炸,狗吓得乱叫,人便拍手叫好。久而久之,在人的心目中,狗的地位便一点点下降了。人与狗的地位的悬殊导致人们在看狗时不自觉的就带上了有色眼镜,其实就是古代人兽殊途观念的影响。
总的来说,汉语中的“贬狗”现象主要受三个方面的影响,一是中国传统的文化,也即农耕民族的一种文化以及中国的中庸之道;其次是古代人兽殊途观念的影响;第三就是语言本身的特点。语言是一个民族心理的产物,它承载着这个民族的文化。“狗”自古以来都是一个典型的文化语词。“狗”本身所包含的文化内容有鄙视、否定,所以在涉及到含狗的****语中,“贬狗”现象也较为常见了。
2英语中关于含“狗****语的意义分类及其文化心理成因
在西方英语国家,狗被认为是“thebestfriendofhuman”人类最忠诚的朋友,甚至把它作为家庭的成员。冷幽默的英国人甚至敢用他们万能的上帝来开狗玩笑――上帝倒立,把God倒过来写,不就是dog狗么?爱狗也被认为是一种美德,人们会告诉你loveme,lovemydog,爱我?先爱我的狗,有点像中国的“爱屋及乌”。
因此,这种爱狗的心态使英语中有关狗的****语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语****语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealuckydog(你是一个幸运儿),类似于汉语中说的“你真是走了狗运”,但人家是褒义的,而我们则多少带点不恭。Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人学不了新东西),betopdog(处于支配地位)等等。形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。再看一些其他有关狗的****语:这些****语都是抓住狗的各种性格和特征来表示不同事物的,因此很难像汉语的****语那样进行分类了。比如
。
,实际是说平静之水会覆舟。
Thedogsbark,,做者自做。
Teachthedogtobark(教狗怎么叫)指人白费心机多做余事。
。
。
。
Agooddogdeservesagoodbone.(好狗应该得到好骨头)有功者受赏。
。
Loveme,。
。
。
公元前5世纪,古希腊诗人品达罗斯(Pindaros)在他的《哀悼颂》(OdesofCondolence)里面有这样一句诗:Thuseverydogatlasthavehisday――Hewhothismorningsmiled,atnightsorrow.(人人终有得意时,晨时欢笑夜中悲)。从中可以看出,诗前面的dog并不是指狗,而是暗喻“平贱的人”he。但是这诗句就这样断章取义地流传下来,成为我们今天常说的一句谚语:everydoghashisday,就是说“每个人都有自己风光的一天”――和中文的“风水轮流转”“三十年河东,三十年河西”相去不远。
。
,狗急跳墙。
。
,何患无词。
;勿惹是生非;勿打草惊蛇。
由此,我们可以看出,在英语中有关狗的****语一般都是通过狗的一些性格特点来比喻人的一些行为的,而且大多含有的是褒义色彩,虽然少数也含有点贬义色彩,但从语气来看,也没有中国有关“狗”的贬义语那么强烈。正如上面提到的,语言是一个民族心理的产物,它承载着这个民族的文化。
3小结
从以上汉语****语中的“贬狗”现象及其与英语****语的差异中我们可以发现,语言意义的延伸是受民族心理制约的。一个词的词义究竟是沿着褒义方向引申还是沿着贬义方向发展,往往与民族对该词的情感、心理的好恶有密切关系。因此在跨文化交际中,如果不了解这种“制约信息”的文化规约,不了解其他民族语言与本民族语言的相异部分,交际行为所传达的全部信息就不能被完全接受,有时还会引起误解。虽然这些****语在书面表达上不像其他词汇用的那么频繁,但是它概括了人们的认识成果,充实了词汇的宝库,是民族文化的重要组成部分。我们在学****的过程中,尤其是在英汉翻译过程中,一定要明白这些****语背后的文化差异,切忌望文生义,从而产生错误的理解。
参考文献
[1]崔希亮.《汉语熟语与中国人文世界》[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997
[2]邓炎昌,刘润清.《语言与文化》.北京:外语教学与研究出版社,1995
[3][M].北京:中国对外翻译出版公司,2004
[4][J].语言学研究,2003(6)
[5]杨为,[J].吉首大学学报,2005(3)
1/view-236565