1 / 9
文档名称:

英语翻译岗位实习工作总结(4篇).doc

格式:doc   大小:21KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译岗位实习工作总结(4篇).doc

上传人:wxq362 2022/12/2 文件大小:21 KB

下载得到文件列表

英语翻译岗位实习工作总结(4篇).doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【英语翻译岗位实习工作总结(4篇) 】是由【wxq362】上传分享,文档一共【9】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英语翻译岗位实习工作总结(4篇) 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。
英语翻译岗位实****工作总结
1、脱离上下文,理解错误
在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译
翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板
由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。
4、文化背景知识缺乏
著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学****和文化学****的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。
二、基本解决方法:
1、理解
理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。
2、进行句法结构分析
先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。
这次翻译实****的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。
总之,这次实****受益匪浅。
英语翻译岗位实****工作总结(二)
发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实****已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实****赚钱的经历,收获颇丰。
1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有____元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。
3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作****惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。
4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。
实****翻译心得体会二:实****在翻译公司的实****心得(691字)
今天是____年____月____日,我在以琳翻译公司实****的最后一天。一个多月的实****经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。
我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学****的地方有很多。
首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。
然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练****并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。
就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。
以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实****不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。
英语翻译岗位实****工作总结(三)
通过这次的翻译实****主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维****惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。
通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学****和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译LuckyinLove这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。
二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达****惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实****中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”的要求。
四、直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达****惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。
这次翻译实****的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。
总之,这次实****受益匪浅。
英语翻译岗位实****工作总结(四)
我将从以下几个方面来总结自己这一年的英语教学工作。
一、充分认识教材的特点,了解学生的特性。
,理念新颖,针对的是有一定英语基础的学生,同时这套教材营造了一个倾向本土化语言的环境。和以前的教材相比,gofor的起点比较高,单词的呈现比较多,而且难度梯度不明显,提倡“用到即学”,很多内容对于大多数学生理解起来是有难度的。而我们作为农村地区的学生本来基础就差,在这种情况下,我感觉上课难度比较大。所以在授课时我尽量使抽象的问题具体化、枯燥的问题趣味化,尽力采取多种方法去提高学生学****英语的兴趣。如多讲一些有关英美国家的文化知识、生活故事,把难记的知识点编成一段段朗朗上口又容易记忆的顺口溜,教唱几首英文歌曲等。
二、注重因材施教,准确把握难易度。
我们都知道,了解和分析学生情况,有针对性地教学对教学成功与否至关重要。在这套教材的设计中,可能经常会遇到这样的问题:在一节课上,既有大量的单词呈现,又有句子、篇章的理解,还会有语法的讲解,给人的感觉乱而无序。有的学生更有一种“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。所以我在备课的时候,就会根据学生的实际情况把教材内容进行适当的改编、整理,每节课确定一个重点内容,对于那些难度较大的内容我先适当降低难度再逐步增加,这样学生更容易接受。
同时根据不同的班级学生的整体素质,性格特点等,我也采取了不同的策略。
三、认真完成各项常规教学环节,力求落到实处。
教师的教学活动是否能取得好的效果最主要还是体现在落实好常规教学环节上。这一年来,我仍然坚持认真备好每节课,做到备教材、备学生及备教参课辅资料三结合,总是以最充分的准备去完成每次教学任务。在教学活动中,我针对不同的教学内容采取不同的教学方法和教学手段,力争给学生呈现通俗易懂又趣味易记的教学内容。并能耐心细致地给学生做好辅导工作,详细地批改每份作业。坚持单元检测,及时发现并提醒学****出现问题的学生,帮助他们把成绩赶上来。
四、加强知识点的巩固和落实,分批对待不同的学生。
我们知道英语作为一种语言的特殊性,需要所学者反复记忆、背诵,不断巩固才能很好地掌握。所以我在每天上课前总会先给学生报听写,并当天批改后发给学生改正,第二天又听写,这样一个单元的内容学完,单词也能写上三到五遍以上,学生掌握的情况就比较好。我也有选择性地指导学生背一些课文、段落,或者叫学生把课文里精彩实用的句子抄到摘抄本上再背诵。对于一些听写背书不理想的学生,我会在课后让他们重新听写和背诵。
而英语学科的特殊性也会导致两极分化现象的出现,但差生面扩大会严重影响班级的学风和班风。若是只用一个统一的标准去要求所有的学生,就会使那些基础较差的学生觉得自己永远也达不到要求而产生抵触情绪,甚至放弃这门学科。所以,我对于一些基础较差的学生适当地降低一定的标准,使他们感到通过自己的努力能够达到老师的要求,以此也能享受学****的快乐,增加自信,不至于过早地产生厌学情绪。
五、努力完成其他方面的工作。
在完成教学工作的同时,我还积极参加教研活动,并虚心向其他同事请教多媒体教学的方法,初步掌握了下载、制作课件并利用课件来辅助教学的教学手段。
总的来说,这一年的工作我取得了一定的进步,但也还有许多不足之处。在今后的工作中,我会更加严格地要求自己,争取百尺竿头,更进一步。