1 / 20
文档名称:

〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译 真题.doc

格式:doc   大小:131KB   页数:20页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译 真题.doc

上传人:xv5552 2022/12/7 文件大小:131 KB

下载得到文件列表

〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译 真题.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译 真题 】是由【xv5552】上传分享,文档一共【20】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译 真题 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
1/27
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题

2016
英语四级复****资料
―――段落翻译

〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
2/27
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
2015年12月英语四级翻译真题及答案
1. 云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国(的城市)都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于(人)生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paradise)
       Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love” in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.
  
 2.    .
       The annual Chinese language speech competition was held in Changsha this year. This contest has been proved to be a good way to promote cultural communication between China and the rest of the world. It provided a better chance to understand China for young people around the world. A total of 126 contestants from 87countries gathered in the capital of Hunan Province and participated in the semi-final and final from July 6th to August 5th. The competition was not the only activity. Contestants also had the opportunity to visit well-known scenic spots and historical sites in other parts of China.
,(唯一)要求就是努力学****考得好,,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,,如果孩子能在社会上(取得)大的成就,,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子(创造)更好的条件.
      Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children‘s study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
3/27
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
2015年6月英语四级翻译真题及答案
,,,中国是世界上最大的出口国之一,,,中国超越日本成为第二大经济体.
Chinaisoneoftheworld',Chinahastheworld'sfastestgrowingeconomy,,,Chinaisoneoftheworld'slargestexporter,,,ChinaovertookJapanandbecamethesecondlargesteconomy.
,今年中国快递服务(courierservice),仅在11月11日,,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了.
 ItisreportedthatChina'',Chineseconsumersspend$,therefore,thereisnowonderCourierServicecanexpressquicklyinChina.
,,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”.中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条.
Intheeyesofthewestern,“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.RiceisgrownmostlyinsouthernChinawherepeopleusuallytakericeastheirstaplefood,,,flourissometimesthemainingredientforbreadbutmoreoftenusedtomakebunsandnoodles.
2014年12月四级翻译真题参考答案
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
5/27
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
,,,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓展视野.
MoreandmoreyoungpeopleareinterestedinChinesetourism,,theycanbeattributedtotherapidincreaseofincomeandtoexploretheworldoutsideofcuriosity,withtravelmuch,,manyyoungpeoplewhowanttoexperienceadifferentculture,travelthroughtherichknowledge,thedevelopmentfieldofvision.
(giant panda)是一种温顺的动物,,(WWF),,,,确保大熊猫的生存比以往更重要.
,,,whichlivesintheforestofthesouth-westofChina,,,thesurvivalofpandaismuchmoreimportantthaneverbefore.
3. 中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,,,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等.
,purchasinggoods,doingresearch,,Internetforums,blogsandchatroomsaremorewidelyused.
:,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
5/27
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
.因此产品结构应做相应调整,,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求.
ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,,,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.
2014年6月大学英语四级翻译真题参考答案
1. ,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的****惯就很难了.
China',,peoplecanbetterlearntobegrateful,,’tdeveloptheinterestofreadingduringthiscrucialperiod,itisdifficulttogetintothehabitofreadinglater.
,中国已经投入360亿元,、购买书籍,.
Inordertopromoteequalityineducation,,andpurchasebooks,benefitingmorethan160,.
,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,,,,核能是可以完全开发和利用的.
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
6/27
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
Chinashouldfurtherdevelopenuclearenergy,becausenuclearpowercurrentlyaccountsforonly2%-capablecountries,,aftertheaccidentofJapanesenuclearpowerstation,Chinastoppeditsnuclearenergydevelopment,withapprovalsfornewnuclearpowerplantssuspended,,,,thenuclearenergycanbeexploitedandutilizedsafely.
2015年12月四级翻译练****试题及解析
1高速公路: (high-speedtrains)的票经常很快就售罄,,它运载的乘客是全国民航(civilaviation)、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年.
Chinadidn'thaveahigh--speedtrainsareusuallysoldoutveryquickly,-speedrailsystemisverysuccessful;itcarriestwiceasmanypassengersasthenation',anditonlytakesfiveyearstoachievethis
2颐和园. 颐和园(theSummerPalace)位于北京市西北部的海淀区,、(culturallandscape),因此它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”.顾和园始建于1750年,作为一座豪华的***,(theWorldHeritageSites)目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一.
TheSummerPalaceissituatedintheHaidianDistrict,northwestofBeijingCity,-“theMuseumofRoyalGardens”
3吸烟 众所周知,吸烟不仅有害我们的健康,,如肺癌(lungcancer).(passivesmokers),,,我们需要做出更大的努力,禁止人们在公共场所吸烟.
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
8/27
〖精选文档〗2016年英语四级段落翻译真题
Asweallknow,smokingisnotonlyharmfultoourhealth,,-,,,moreandmorepublicplaceshavehungup“non-smoking”.
4端午节端午节,又叫龙舟节,(minister),(vilify),抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份.
TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethe