文档介绍:该【汉英翻译-长句的翻译课件 】是由【wangzhidaol】上传分享,文档一共【27】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉英翻译-长句的翻译课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。复杂句子的成分分析
复杂句子的成分分析
复杂句子的成分分析
所谓结构复杂的长句有单句与复句之分。单句的复杂一是因为句中定状补等修饰成分由多个递加式短语或复杂短语构成;二是主谓宾等句子主干由复杂短语或复句形式充当。翻译过程中遇到复杂的单句,一个很重要的技巧就是对其进行成分分析。
造成长句的原因
(1)修饰语过多;
(2)并列成分过多;
(3)语言结构层次多。汉语句子俗称“流水句”,可以onandonandon,而且有“一逗到底”的现象,分句之间的逻辑关系并不言明
2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出18亿公吨二氧化碳——这两方面都对二氧化碳的集结产生作用,因而会引发温室效应。
【译文】₂intotheaireachyear,₂—bothcontributingtoabuildupofcarbondioxidethatwillsoontriggerthegreenhouseeffect.
【点评】汉语的主语,即“这”所代表的内容较长,若直接译成英语,同样显得头重脚轻。所以译文将原句中的主语从句分别拆译为两个并列独立的句子,之后运用英语语法中的伴随状语巧妙地将原句中的谓语表达出来。
二、谓语
一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
【译文】.
晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”
【译文1】Qingwengreetedhimwithasmile,exclaiming”Afineoneyouare!’!”(杨宪益、戴乃迭)
【译文2】“you’reaniceone!”shesaid.“youmadememixallthisinkforyouthismorning,satdowninastateofgreatenthusiasm,wrotejustthreecharacters,threwdownthebrushagain,rushedout,,andperhapsI’llletthematterpass!”(霍克斯译)
三、宾语农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农民们)好几百年的时光。【译文】farmexpertsknowthatithastakenhundredsofbreedingdifferentvarietiesofcorntogetthekindswehavetoday.【点评】宾语中的主语过长,因此在翻译时采用了形式主语it句型,以免句子结构头重脚轻。我们在1978年乃至今天,在某种程度上面临的问题仍是:我们两国迥然不同,贵国是地球上历史最悠久的文明古国之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家,而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,而我国是发达国家;像我们这样的两个国家是否能够超越这些差异,并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的关系呢?