1 / 7
文档名称:

【文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议】文化视域.docx

格式:docx   大小:19KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

【文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议】文化视域.docx

上传人:飞行的大米 2023/1/11 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

【文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议】文化视域.docx

文档介绍

文档介绍:该【【文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议】文化视域 】是由【飞行的大米】上传分享,文档一共【7】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【【文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议】文化视域 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。【文化翻译观视域下的旅行资料翻译小议】文化视

跟着中国日趋成为世界第一大旅行目的国,旅行业的迅速发展要
求运用多种宣传手段,此中旅行资料是旅行文化的重要宣传手段之一。
旅行资料的翻译不单波及到语言的变换,更波及到跨文化的交流,不
仅要考虑书面文字的资料的表达,更要考虑不一样文化间信息的有效传
递和交流。文化上的差异,在旅行资料翻译中表现的更加突出。语言
是文化的载体,翻译则是植根于文化的沃壤之上,表现的应当是深刻
的文化内涵。外国游客来中国旅行,其目的是赏识历史遗迹,体验异
域文化下的生活方式微风土人情,所以文化旅行翻译需要理性的态度,
它是为了知足游客认识中国文化需求的理论和实践相联合的翻译。在
旅行英语的翻译中,不过掌握两种语言的语音,语法,词汇,和相应
的听闻读写能力是不可以保证译者拥有跨文化内核。作为旅行文化,不
不过知足游客的视觉快乐,还应与文化对接,提高旅行的内在文化品
味,传承历史文化。所以,在汉英两种语言的翻译中,译者要成立文
化翻译观,既考虑语言又考虑文化,追求两种语言之间最贴切的对接,
才能最大限度的传神达意。
一、文化翻译观
今世翻译界愈来愈重视从不一样的视角对翻译理论进行研究,文化翻译观就是从文化研究的角度对翻译进行研究。研究者不再将翻译看作是静止的,纯语言的机械转变,而是将其视为特定社会历史文化语境中文化的不停变化,对接和交流的过程。,翻译就是文化内部和文化之间的交流,翻译等值就是元语与异语在文化功能上的等值。以她为代表的文化学派对今世社会需乞降翻译的整体状况进行了自觉的反省,提出了文化的翻译观。在她们看来翻译绝对不是一个纯粹的语言行为,它深深地植根于语言所处的
文化中间,文本也不是语言中静止不变的标本,而是译者理解作者企图,并将这些企图创建性地再现于另一种文化的语言表现,因此,翻译绝对不不过是复制和模拟,而是文化协调解对接。详细看来,文化翻译观的理论包含以下四个方面的详细含义:(一)翻译应以文化作为翻译的单位,而不该逗留在语篇之上;(二)翻译不不过一个简单的译码重组过程,更重要的仍是一种交流行为;(三)翻译部应当限制于原语文本的描绘,而在于该文本在译语文化里功能的等值;(四)不一样的历史时期翻译有不一样的原则和规范。在文化翻译观的理论中,翻译就是知足文化的需要,是把文化作为翻译的单位,是文化的等值和变换,这无疑打破了传统的翻译观点,适应了今世世界各国之间文化交流日趋增强的趋向。
二、旅行资猜中的文化信息
文化是人们经过创建活动而形成的产物,他是社会历史的积淀物,不一样的民族有不一样的文化。而文化的差异经常表此刻语言文字这一载体中,更是无时无刻不表此刻旅行资料的翻译中。前来中国的游客,年纪不一样,文化水平不一样,审美兴趣不一样但他们都有一共同目的:欣
赏中国的方方面面。当他们想对目的地有一个初步认识时,最重要的
媒介就是旅行资料,因为旅行资猜中涵盖了丰富的文化信息。所以,
要想把中文旅行资料里说表达的文化意蕴明理解白地告诉游客,达到
文化交流的目的,有必需找出旅行资猜中表现的中西文化差异,而后
再考虑怎样进行文化办理。中国是一个有五千年文明史的国家。中国
的人文景观常常就是一个凝结的历史,反响着某一时期发生的事件。
在一些旅行资猜中常常会出现古代的年号、人名及历史典故。而这些,中国人自己尚不可以完整掌握,而对不认识中国历史的外国游客来说,
无疑如读天书。中国也是一个多民族的国家,它有56个民族,各个民族有不一样的风俗****惯和民族文化,包含民族特有的建筑、特有的生产生活工具,特有的民族衣饰和民族歌舞。特别是不一样民族的风俗****惯,让人领会到人类文化的色彩斑斓,是现代旅行者审美探奇的重要内容。但每个民族都有不一样的风土人情,不一样的图腾、禁忌、表现一
个民族深层的文化内容,有的则是一个民族敏感的话题。比如猫头鹰
在中古被视为不吉利的动物,而在西方则是智慧的象征。在译解旅行
英语过程中,也曾出现过这样的事情:我们花很大的时间介绍的有关
风俗,最后却导致客人的不快乐。造成这个状况的原由就是没有考虑
到民族风俗的差异。再者中原饮食文化也广博精湛,传承数千年,是
中华民族绚烂文化的结晶。华夏烹调是世界三大美食之一,外国人来
中国旅行一个必不行少的内容即是品味中国的美味佳肴。翻译菜谱是
怎样进行办理,也是一个很重要的方面。如“红烧狮子头”,曾听闻一
外国客人看了“braisedheadoflion被”吓的跑出了餐厅,说是不再
敢吃中餐了。他叹息中国人连狮子的脑袋都敢吃,而在他们的国家,
被保护的野生动物是觉对不可以上餐桌的。但事实上,“红烧狮子头”并
不是把真的狮子头红烧了,不过中文名字获得魄力。这时,在翻译菜
名的时候就应注不测国人的语言及其文化背景,最好的方法就是依据
菜的资料和做法来翻译。就拿这红烧“狮子头”来说,只可是是两个肉
团,所以翻译为“meatball就”不会闹笑话了。
三、文化要素致使的翻译阻碍
文化是旅行的核心,但是恰好是旅行资猜中包含的文化要素给旅行英语带很大的困难,因为汉英两种语言的差异和中西文化的差异必定要反应到旅行资料的翻译中。文化差异致使的旅行阻碍主要表此刻以下几个方面:
第一类是因为文化空缺和文化矛盾造成的词汇空缺和词汇矛盾给词汇翻译带来的困难。语言是文化的载体,不一样的地理环境、历史条件、宗教崇奉、社会风俗,使两种语言的词汇出现非对应和非重合现象,他们之间没有语意共识,有的不过语义空缺或语义错位,也就是文化空缺产生的词汇空缺以及文化矛盾致使的词汇矛盾,而这些词汇常常被称作为“文化负载词”。民族文化的特别性形成了语言的特别性民族文化的特别性形成了语言的特别性,像“阴阳”“八卦”“五行”“气功”“太极拳”等词汇,严格来说,在英语中找不到对应的词,像“饺子”“粽
子”“元宵”等食品等也没有相应的词来解说,假如牵强将“饺子”译成
“dumpling”,不单后者意思要广泛的多,并且更重要的是失掉了一家人围坐在一同包饺子,拉家常,其乐滋滋的场面的联想。“粽子”能够解说成“apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedin
bambooorreedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestival)可是”假如外国朋友不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为何要在那一天吃粽子,粽子的内涵意义仍旧没有被传达过去。“元宵”也能够译为“ariceglueball”or“sweetdumplingmadeofglutinousriceflour(forLanternFestival)假如缺少一”定得背景知识,译文读者也领会不到元宵的象征意义。所以,很多专家主张以音译加注的方式来保存这些词的特别文化联想意义,跟着文化交流的日趋屡次,外国朋友对中国文化的认识不停深入,这些词汇不需要加讲解说也能被理解和接受。另一种现象是汉语中的某些词汇即便在英文中找到意
义同样的词,其联想意义或隐含意义也不一样。就拿植物的联想意义为例,北京外国语大学的陈德彰教授特意以检查表的形式,分别向中文和英文为母语的人发出检盘问卷,剖析结果表示,在中英两种文化中,有些动物代表着近似的形象,如狐狸。有的代表完整不一样的形象,如龙。有的不一样很奇妙,如猪。柳树,红豆,梅,兰,竹,菊等植物联想意义也是“表同质异”。别的颜色词在两种文化中也有不一样的联想意义,所以,译者在翻译时要战胜的不不过有语言阻碍,并且有文化阻碍,如王佐良先生所说的“译者办理的是两种文字,面对确实是两大片文化”
汉英民族在长久的社会实践中形成了不一样的文化心理,思想方式,和审雅观点,反应在语言中就是谋篇布局,修辞方法等行文****惯的差异,汉民族主张“天人合一”的哲学理念,重申客观融入主观,喜爱借
景抒怀,托物言志,书画,建筑,诗歌都讲究神似重于形似,简单空灵的风格,反应在语言上就有了汉语行文辞藻华美,感情横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特色。别的,受“中庸”哲学思想的影响,中国人美学
观点中特别重申均衡美,除了特别屡次使用对仗这一修辞,还大批使用四字词组,特别是前后两部分有并列关系的四字词组如天造
地设,海角天涯,七通八达,德高望尊等。在这些方面,西方民族则截然不一样,西方哲学重申剖析型抽象性思想,在主观和客观的物象关系上,更多的着重模拟和再现,表现了“天人各一”的思想。“这类趋向反应在语言表达形式上,就出现了英语重形式,重写实,重理性的特色,形成了其句式框架严整,表达思想周密,行文着重逻辑理性,用词重申简短自然,描绘突出直观可感的风格”。这些行文和修辞差异,也不行防止的表此刻汉英旅行文体中。内行文用字,篇章布局,文体修辞等各方面各有讲究,美学标准和文体风格也天壤之别。
四、战胜翻译阻碍的方法
在翻译景点时,除了采纳音译和意译相联合翻译方法以外,还要注意一些技巧,旅行资料除了自己的自然景观,还含有丰富的文化内涵,所以在翻译时需要增加或删减原文内容所必需的背景知识,如:
历史事件发生的年月,名胜的详细地点等等,有助于外国游客的理解。关于中国人和西方人之间思想差异的状况,我们在翻译的时候能够适合的对旅行资料进行改写,比方中国人是螺旋式思想,而西方人是直线型思想,为了能让游客们跟好的接受翻译的信息,我们不如按着他们的思想方式改写旅行资料。自然译者需要经过长久的训练和实践来掌握翻译分寸,而不是任意的增减。
翻译人员应当熟知中西方文化、思想的差异、在翻译的时候从读者角度出发思虑问题。不一样的民族拥有其不一样的文化本源。校正人员也应当提高自己的校正水平。假如可能,政府应当赐予各个景点更多的帮助。有关部门能够组织特意的机构或许聘任特意人员对各个景点的介绍进行翻译和校正工作。不然与其供应给外国游客供应错误百出的译文还不如不供应。总之旅行资料的翻译水平的提高仍是依靠于我们的生活态度。
五、总结
正如文章开头所述,旅行业已成为一项飞快发展的重要家产,每年有数以千万计的游客涌入中国来认识、感觉我国几千年的文化和历史传统。旅行英语资料则承载着流传文化,促使旅行业发展的使命。
所以旅行资料的翻译更应当从中西文化差异着手,按照以译入语为主的原则,采纳各样翻译技巧,尽量使译文能够唤起游客的共识,更好的流传丰富多彩、广博精湛的中国文化。