1 / 20
文档名称:

傅雷 翻译思想.ppt

格式:ppt   大小:6,469KB   页数:20
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

傅雷 翻译思想.ppt

上传人:gyzhluyin 2017/9/10 文件大小:6.32 MB

下载得到文件列表

傅雷 翻译思想.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:Jigsaw
浅谈傅雷的翻译
总体概览
略看标准
详解“神似”
小组总结
1
2
3
4
自从中西文化交流以来, 我国译坛产生过不少知名的翻译家, 但以译著宏富、译笔优美而言, 则傅雷先生不愧为个中翘楚。
金圣华

大汉风神只此鲲。毕朔望
总体概览
生平简介
翻译作品
他人评价
傅雷(1908-1966)上海南汇人。著名文学翻译家,文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生
共三十四部,主要有《约翰克利斯朵夫》传记《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》;《高老头》、《欧也妮葛朗台》、译作约五百万言。
选材标准
傅雷的翻译标准
美学观
理解
表达
读者
选材的标准
“最近看了莫泊桑的两个长篇,觉得不对劲,而且也不合时代需要……奥丝汀的作品太偏重家常琐屑,对国内读者也不一定有什么益处…布尔乔亚那套玩意儿,看来不但怪腻的,简直有些讨厌.”
傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展趋势及读者需要的作品。要选择那些有益于读者身心健康与艺术陶冶的高品位作品和那些与译者的情趣、气质、风格一致的作家来译”
理解、表达与读者
傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。
第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。
任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”。
理解、表达与读者
第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到“传神达意”应该做到以下三点:
(1)进行中文写作。傅雷曾说过: “理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了”。
(2)务必反复修改。傅雷以“文章千古事,得失寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,“翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵”。
(3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。
美学观—“神”与“形”的和谐
(1)“重神似不重形似”。“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题。
(2) “神”与“形”的和谐源于译者的再创造。形似:指保留原文的形式,如保留原文的体裁、句型、句构和修辞手段等,即从字面上追求译文与原文的对等。神似:指译文要惟妙惟肖地再现原文中的颇具神采的意象和韵味无穷的。
美学观—“神”与“形”的和谐
(3)“神似”与“形似”和谐体现中西美学之精髓。:“任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎他自己的意料之外”。
“神似”与“形似”的和谐的实质在于,既表达出语言的“确定点”——“显形”,又表达出语言的“未定点”——“隐形”,使之既传神又达意。
详解“神似”
提出背景
实现路径
实质
价值