1 / 4
文档名称:

一带一路生态体系构建研究.docx

格式:docx   大小:30KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

一带一路生态体系构建研究.docx

上传人:飞行的大山 2023/1/27 文件大小:30 KB

下载得到文件列表

一带一路生态体系构建研究.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【一带一路生态体系构建研究】是由【飞行的大山】上传分享,文档一共【4】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【一带一路生态体系构建研究】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。一带一路生态系统建立研究(202**********)
一带一路生态系统建立研究(202**********)
一带一路生态系统建立研究(202**********)
纲要:长久以来,我国画论文籍的译介研究未能获取足够的重视,现有译本的数目和质量与
书法绘画在中国传统文化中所占有的重要地位极不相当,远远不可以知足目前“一带一路”提议下
中国文化“走出去”的需要。画论文籍的翻译、第一版、刊行,需要成立和健全一套规范化、系统
化的译介系统,实现译介目标的正确性和有效性。画论文籍中包含的生态美学思想与胡庚申教授
所提出的生态翻译学有异曲同工之处,以生态翻译学为理论依照,研究建立画论文籍译介生态体
系的路径和对策,切合画论文籍的整体思想。画论文籍的译介生态系统建立是实现画论文籍对外流传和第一版工作长久发展的基础保障,也是提高中国画学国际有名度和影响力的重要渠道。
重点词:“一带一路”提议;文化“走出去”;画论文籍;译介
生态系统画论,就是中国古代绘画理论的简称。它是长时期中国古代社会上层建筑意识形态
的一个构成部分,也能够说,它是中国美学思想的详细反应[1]。中国画学以宇宙生命的广大和
谐为最高境地,详细表现为人与自己的和睦、人与社会的和睦、自然生命的和睦,以及人与自然
的和睦四个层面[2]。画论中饱含“比德”、“畅神”、“外师造化,中得心源”、“气韵生动”、“中和”等生态美学思想,包含先人的生态存在乎识,反应了先人对诗意栖居的找寻,对人与自
然、社会和睦一致的理想生计状态的追求。石涛(1642年—约1707年)生于清朝,是中国绘画史
上的奇才,他所著的《画语录》(别名《石涛画语录》,《苦瓜和尚画语录》)首度成立了中国山
水画艺术创作的理论架构,拥有极高的学术价值和美学价值。石涛一世笔耕不辍,善于山川、花
鸟和人物画,作品常常直抒胸臆,独步于中国画坛。他的作品在其所处时代并未遇到关注,直到
世纪石涛及其《画语录》才渐渐被国内外学者所熟知,尤其被美国和日本的哲学和美学界所
尊崇。近代美国多数会博物馆、弗利尔美术馆都曾展出过石涛的画作,并被列在馆藏文籍名录中,
此前从未有中国的艺术家获此殊荣。耶鲁大学和早稻田大学的东亚研究中心,也有众多学者从事
中国画学的研究。跟着“一带一路”提议的推行,中国在世界的影响力不停扩大,各国人民希望从多维度认识中国文化,所以,画论文籍的对外译介和第一版工作拥有重要的学科价值和现实意义。
一、画论文籍的译介研究现状
对画论文籍的译介研究现状的评论需放在中国文籍外译的背景下进行,
我国目前文籍译介的
现状是文学哲学文籍多,其余领域少。
以《道德经》为代表的哲学文籍向来是西方汉学家和中国
本地学者追捧的对象。《道德经》的英译及研究状况见表
1,从中能够看出,《道德经》的英译
及研究活动从18世纪开始就十分明显,
译本数目相当可观,
超出好多文籍的译本之和
;与之形成
激烈对照的是,画论文籍的译介研究只有少许的译著和成就。
有名翻译家王宏印教授曾谈到:“中
国文化文籍翻译获得的成绩很大,
而且已经产生了好多译著。
可是也存在着一些问题,
比如书法
理论,如孙过庭的《书谱》;绘画理论,如石涛的《画语录》等,在文籍翻译领域关注得很不够,
甚至没有归入到文籍翻译的核心文件之中。
”[3]此外,画论文籍译介研究的广度和深度也不够。
北宋郭熙的《林泉高致》在绘画理论和技法上的传承,
亦对整此中国及世界的画学流变有着深远
的影响,目前只查阅到1935
年伦敦约翰?默里企业第一版的日本学者坂西志保
(ShioSakanishi)

英译本。在研究《画语录》中画学术语翻译的文件和论文中,
大多只选用王宏印教授的译著
《〈画
语录〉注译与石涛画论研究》
和林语堂的译本进行议论和剖析,
忽视了弗吉尼亚大学哲学与宗教
系教授考尔曼(EarleColeman)
所译的《画语录》。考尔曼教授作为以英语为母语的汉学家,
他的
译注极具参照价值。因而可知,画论文籍译本数目不足、译介研究缺位的现象严重。
二、画论文籍的四种译介生态系统建设
一带一路生态系统建立研究(202**********)
一带一路生态系统建立研究(202**********)
一带一路生态系统建立研究(202**********)
生态翻译学(Eco-translatology)
是清华大学胡庚申教授以达尔文的生物进化论中的适应选
择学说为理论依照,于
2006年正式提出并解说的,它将翻译学归入了一个更广阔的领域。今世
生态学已经扩展到研究人与自然的逻辑关系,
“生态”的观点已经从纯真的生物领域上涨到人文
科学和社会科学的范围,关注人与自然之间的互相联系、互相作用、和睦共存,和生态系统内部
诸多因素之间的均衡与稳固
[5]
。译介生态系统建设的构思主要由四个部分构成
:译介管理生态系
统、译介主体生态系统、
译介市场生态系统和译介教育生态系统。
在建立画论文籍的生态译介体
系时融入生态翻译学的理念和思想,
保持四种译介生态系统之间的交流与互动,
互相影响、互相
促使,形成一个多样性、综合性的有机体是十分必需的。
(一)译介管理生态系统。“一带一路”
提议是在全世界化语境下,
在目前重要的战略机会期内,
在国家层面做好协调解兼顾规划,
充分调
动政府和民间、国内和外国等各方面力量,集中国家的资源优势,把文化外国流传战略与外交、
教育、人材等战略联合起来,形成推进中华文化外国流传的协力的一项国家综合战略
[6]。这段
话为我国文籍的译介工作供给了重要且正确的语境根源、
文化定位和指导思想。
作为跨文化社交
意义存在的画论文籍在译介过程中遇到国家、市场、形式库、花费者等多种因素的限制,波及法
律、政策等多个方面。译介管理生态系统是指第一成立译介管理部门,
从国家政府层面引领、规
划并协调各个行业协会和组织,
为翻译主体搭建平台,
创建合作条件,突出翻译主体的价值和作
用,使之与目前“一带一路”文化建设与宣传政策相一致。
同时,译介管理部门的职能是重视并
科学有效地利用民间、国内、外国等多方资源,增强国与国之间的文化交流与交流,
监察文化市
场,保护译者权益,指导并保障译介工作的顺利展开和实行,使译介家产健康迅速的发展。“一
带一路”提议实行到目前,
已经获取各级政府和地方机构的踊跃响应,
拟订了文化“走出去”的
详细细则,组织实行了各种文化交流活动。
从行政管理的角度为成立译介生态系统确立了坚固的
基础,为展开画论文籍的译介工作创建了优异的条件与环境。
(二)译介主体生态系统。
画论文籍
的译介工作能够借鉴较为成熟的文学哲学类文籍译介工程的经验和教训,详细分为两个部
分:“译”和“介”。译介主体生态系统负责的是“译”的部分,
也就是选材,考虑“译什么”。
“译”有两种截然相反的模式
:汉学家、华侨学者的“译入”模式和国内学者的“译出”模式,
这两种模式产出的最后文本也截然相反。
前者是英美文化系统在发展过程中,
依据自己文化建立
需求对中国文化文籍进行的主动式译介。
后者是在中国文化发展进度中,
以流传中华文化、改变
中国形象为目的,译者主体与国家意志相联合,面向英美文化系统的一种推介式翻译
[7]40。在
第一种模式之下,身处英美文化系统之中的译者能够协调自己翻译活动与目口号机构、
受众集体
等多方因素之间的关系,
采纳灵巧多变的翻译策略,
以适应本地的意识形态、
诗学及文化形式的
需求。第二种模式是以译者为中心的译出,译者往常会选择编译、选译、全译,以期在没有专业
背景的支持下,外国读者也能够对目口号有基本认知,
从而达到文化流传的企图。
不论是“译出”
仍是“译入”模式,都有其自己的优势。从上个世纪末,
由国家新闻第一版总署、
多家第一版社共同
参加第一版的《大中华文库》问世,“中国图书对外推行计划”、
“经典中国国际第一版工程”等译
介项目蓬勃实行,但值得注意的是,在文籍外译的过程中也出现了意愿读者定位的错误。
美国著
名学者夏志清曾指出,只管从
18世纪开始,西方读者就能够阅读中国文化文籍的英译本,但实
事求是地说,西方根本不存在中国文化文籍的大众集体
[8]
。以美国为代表的欧美文化系统来举
例,美国的各大书店充满着世界各地优异的翻译作品,
期盼大批的美国读者来阅读中国的画论典
籍是不现实的。假如缺乏对中国美学的基本认知与兴趣,
很难理解中国画学,
画论文籍的潜伏读
者应当是画学专业人士和有志于中国画学研究的学生。
“一带一路”背景下,
各种文籍的译介主
体仍是国内的专家学者,所以在拟订翻译计划时,
一定做好有关的调研工作,
找准读者定位,广
泛征采英语读者,特别是以汉学家为代表的专业人士建议,
从而理清“译什么”和“为谁译”的
问题。以王宏印教授的《〈画语录〉注译与石涛画论研究》为例,译者十分着重读者的感觉,采
用双语读本,保存了汉语原文,这样文本的接受对象既能够是热中于中国文化的英语大众读者,
也能够是拥有中国画学专业背景的国内外学者。
在“谁来译”这一问题上,
画论文籍的“译”不
一带一路生态系统建立研究(202**********)
一带一路生态系统建立研究(202**********)
一带一路生态系统建立研究(202**********)
仅能够依赖国内译者,
还能够由中外合作发挥西方汉学家和华侨学者的优势来共同达成。
有名的
《大中华文库》工程邀约了中外翻译家对文籍进行共同编译,
其翻译质量和第一版质量都能获取相
对的保证。(三)译介市场生态系统。
译介市场生态系统负责的是“介”的部分。
文籍的译介并不是
简单的文字和文本信息变换,
译介作为一种社交行为,
是一个复杂的系统工程,
波及到原语和译
语文化系统中的诸多因素,既包含传统意义上的原文、原作者、译者、译文,还涵盖倡始者、委
托人、原文文本产生者和目口号使用者,以及市场等因素
[7]37。各种文籍的译本产生和推介其
实都是文化建立过程中,
国人试图改变中国的文化形象,
重塑民族身份的一种表现。
在“介”的
方面,不可以简单地采纳“送出去主义”,
一厢宁愿地以为将优异的画学文籍送出国门,
中国画学
就算“走出去”了。
第一,国内的大型第一版社和地方图书室要增强与外国有名第一版机构和书商的
合作,为画论文籍在外国获取更多读者开辟渠道,成立平台。跟着新媒体技术的发展,
愈来愈多
的图书在电子平台上销售,比方亚马逊企业在各国网站上的
Kindle
书店,除销售书本外,书本
的电子版也能够被免费阅读。假如同时推出
《画语录》的电子版和纸制版,能够增添外国读者阅
读和购置的机率。
其次,画论文籍作为中国文化的珍宝,
不论是国内仍是外国市场都需要踊跃地
宣传。宣传机构能够是译者自己或译著的研究者,
利用讲学和会谈的时机,
向国内外学子和学者
推介画论文籍的翻译和研究成就
;也能够是国家政府机关,举办中华文化交流年和商讨会,让画
论作品确实有效地走向世界。
此外,在助推中华文化走出去方面,
各地图书室也起着重点性的作
用。2016年9月16日,“园林/艺术/商业:中国木刻版画”开幕式在美国亨廷顿图书室举办。
南京图书室为展览供给了
7部中华文化文籍,此中《樱桃梦》一书当选了《国家宝贵古籍名录》。
这是初次国内图书室的馆藏文籍本来走出国门,初次在汉语言以外的地区显现中华文籍的魅力。
经过宣传和交流,使外国的读者、有关第一版社和古籍珍藏机构有时机认识中国深沉的文化积淀和
图书室丰富的馆藏资源,
也为此后画论文籍的国际流传累积了经验,
开辟了市场。(四)译介教育
生态系统。译介教育生态系统的主要功能是培育翻译人材,
环绕翻译学、美学、人类学等多种学
科展开研究活动,经过学科交错和碰撞形成一个新的生态学术系统,
促使翻译人材队伍的建设和
翻译家产的国际化
[9]。画论文籍译著数目贫乏,对外流传不够的主要原由,除了重视程度不够
以外,还有翻译人材的欠缺。
目前我国文籍翻译的服务人员以高校师生为主,
他们在画论文籍的
翻译和研究上获得了令人瞩目的成绩,
可是同浩大的中华文籍外国译介的需求对比,
还远远不够,
画论文籍译介队伍的建设并不是一时半刻,
需要经历必定的发展周期,
是一项长久的基础性的工作。
画论自己的专业性强,又以文言文书写,
需要译者有广博的汉语言知识,
不单要运用翻译学理论,
还要有绘画专业知识。译者既要审美,
又要表现美,而审美是表现美的前提,
只有辨别了画论中
的美学特点,掌握了原作中的艺术魅力之所在,
才能够再现原作的美
[10]。研究画论的国内专家
学者数不胜数,论文也可用汗牛充栋来形容,
但这些学者多为艺术专业的学者,
固然知道画论典
籍的普世价值,却没法进行译介流传。
相反,作为翻译学专业的研究者大多能从翻译理论的角度
下手,研究怎样选用最合适画论术语的翻译方法,
却难以对画论中所用的技法和所表现的美学思
想,从艺术领域的专业角度进行深层发掘和介绍。
倾慕于中国文化的西方学者和一般读者假如没
有汉语言的教育背景,
遇到语言的限制,很难在作品所传达的文字信息和作品魅力的商讨上有所
打破。文籍的译介要求译者具备多种文化理论和背景知识,
综合运用社会学、语言学、逻辑和辩
证思想,以及使用多种语言技术和方法的能力。
全世界化的多元时代、
跨文化社交的客观需求决定
了纯真的语言能力远远不可以知足文籍译介的需要,
在人类社会发展和科学进步中,
众多横向交错
的新兴学科应运而生,
译介教育生态系统的成立就是要打破专业的限制性,
培育综合性的学术人
才。在翻译教课中,重视学生的跨文化能力,探究学生对翻译的心智运用与认知创建培育门路,
培育学生的跨文化认知能力[11]。目前,全国各大外语类高校都开设有文籍翻译专业的博士站点,
如上外国国语大学
;艺术类专业院校如南京艺术学院,综合性大学如南京大学,也开设有中国美
术史的博士站点。
博士研究生完整能够利用学校的资源优势,
展开跨学科学****br/>拓展所研究领域
一带一路生态系统建立研究(202**********)
一带一路生态系统建立研究(202**********)
一带一路生态系统建立研究(202**********)
的专业知识。高校之间也能够展开校际合作或联合培育,从跨专业多学科的角度共同培育文籍翻译的人材。
三、结语
画论在中国文化系统中拥有重要地位,绘画作品不单是一种直观的文化传承的载体,也是一
种文物,以其特别的方式延展着中国社会行进的踪迹,经过一幅幅、一代代绘画作品,把中国古
人的智慧和文化意蕴“固化”并世代相承。画论文籍的译介研究有益于国人继承和弘扬中国美学,
我们应当重塑画论文籍应有的地位,打破文籍翻译种类的限制性,使文籍译介的研究多元化。画
论中所蕴涵的生态美学智慧能够帮助人们重修人文主义精神,促使生态与生计问题的解决,这类
拥有普世价值的命题值得被全世界关注。画论文籍的译介生态系统的成立和完美不单有着历史的
意义,也有着今世的、将来的意义。
一带一路生态系统建立研究(202**********)
一带一路生态系统建立研究(202**********)
一带一路生态系统建立研究(202**********)