1 / 31
文档名称:

第二章 翻译标准.ppt

格式:ppt   大小:1,682KB   页数:31页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

第二章 翻译标准.ppt

上传人:840122949 2017/9/17 文件大小:1.64 MB

下载得到文件列表

第二章 翻译标准.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:第二章 翻译的标准
1
Teaching objectives:通过学****不同的翻译标准,使学生能够初步评价不同的译文,并提出自己的看法。
Teaching Focus:依据翻译的标准评价和修改译文
Time Allocation:90 minutes
Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion
2
Teaching Procedures










3

History of Argument
案本——求真——神似——化境
案本:释道安“五失本”
求真:玄奘“既须求真,又须喻俗”
支谦
马建忠《马氏文通》
严复:信、达、雅
鲁迅:兼顾两面
矛盾: “忠实”、“通顺”
林语堂:“忠实标准、通顺标准、美好标准”
刘重德、思果: “信、达、切”
神似:傅雷“神似论”
4
化境:钱钟书“化境”说——conversion for perfection or consummation
“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文****惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于‘化境’。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。”
eg. A new dignity crept into his walk.
走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。(杜波伊斯《黑人的玫瑰》,移模译)
走起路来,不觉平添了几分尊严。(《译艺谭》,黄邦杰译)
许渊冲“意美、音美、形美”
5
其他中国学者及译家的学说
林语堂“忠、顺、美”
梁实秋、赵景琛“宁错务顺”(与其信而不顺,不如顺而不信)
可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。
鲁迅“宁信不顺”
瞿秋白“信顺统一”
傅雷“形似神似”
翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。
愚对译事实看法甚简单,重神似不重形似。
6

“等值论”
“等效论”
功能对等(动态对等):
翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等;
翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。(郭建中,2000)
等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、
作用上与原文完全一致。
奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”
(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者
对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
1. 词汇对等;
2. 句法对等;
3. 篇章对等;
4. 文体对等。
7
译者可遵循的三个步骤
1. 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作;
,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
eg. spring up like mushroom
雨后春笋
3. 如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
eg. He thinks by infection, catching an opinion like a cold.
人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。
重创:将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
8
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:
1. That the translation should give plete transcript of the ideas of the original work.
2. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
3. That the translation should have all the ease of the position.
归根到底,翻译的第一原则:就是忠实精确地表达原作者思想。
9
eg