1 / 3
文档名称:

对于《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析.docx

格式:docx   大小:18KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

对于《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析.docx

上传人:青青松松 2023/2/6 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

对于《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【对于《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析 】是由【青青松松】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【对于《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。对于《骄横与偏见》中反讽的译语赏析
对于《骄横与偏见》中反讽的译语赏析
对于《骄横与偏见》中反讽的译语赏析
对于《骄横与偏见》中反讽的译语赏析
论文大纲:《骄横与偏见》是奥斯汀借助反讽手法悉心雕凿的艺术优选。反讽在《骄横与偏见》中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙不可以言,令读者手不择卷。因此,可否成功再现原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的收效,是译文成功与否的要点。王科一译本和孙致礼译本各展其长、均分秋景,本文对这两种译本中反讽的翻译进行了比较赏析。
论文要点词:《骄横与偏见》;反讽;王译本;孙译本
一、序言
英国女作家简?奥斯汀的《骄横与偏见》,是一部交口夸赞的长篇佳作。反讽在这一作品中的运用达到了戏谑、嘲弄及讽刺的收效,使作品生动幽默,富饶艺术感染力。令读者手不择卷。在《骄横与偏见》中,irony(反讽)是其艺术创作的精髓之所在。奥斯汀的幽默和讽刺不漏声色,微言大义,反话正说,令人常感余痛难消。但是,反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。因此,译者在翻译时既要具慧眼鉴别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。本文拟对《骄横与偏见》的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的办理作一大概比较,重视赏析两个译本在保留原小说艺术收效方面的不相同办理。以便请教于译界广大专家学者。
二、反讽
反讽作为一种修辞手法,平时指故意用与原意相反的话来表达本意,以达到谐谑、
嘲弄、讽刺、喜爱和亲昵的目的。英语里irony的含义远比汉语里的宽泛,它不但指
作为修辞格的verbalirony(反语),也指一种文学技巧(aliterarydevice),主要包
括:verbalironydramaticirony(戏剧性反语)和situationirony(情况失态)即
literaryirony(嘲弄)。其他,irony还被人们用来表示一种对世界的认识、态度和心
态:对世界加以描述、解析与推断,或对世界的矛盾和抗衡表现出的一种沉稳的、超
然物外的态度等等。Irony作为英语辞格(verbalirony)和汉语的反语基真相同。而
翻译时可否成功再现英语原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效
果,却其实不是易事。译者在翻译时既要具慧眼鉴别,又要最大限度地传译,使读者能充
分欣赏到原文的反讽特色。
三、《骄横与偏见》中反讽的译语比较赏析
反手法的巧妙运用是《骄横与偏》最大的特色之一。反浸透于
《骄横与偏》整部小中,穿于人物刻画、情展与小构之中。而反又
是英文学翻中一个十分棘手的。作者或言者的真思想经常取决于个
的巧妙差异,出的是一回事,而其所指却可能是其他一回事,在翻中直接表
达出来便会得僵直、不宜。下面笔者就《骄横与偏》的两个本(王科一和
致礼)中反的理行比析。
例1:Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofa
goodfortunemustbeinwantofawife.
王:凡是有的身,必定需要娶位太太,已成了一条世公的真理。
:有的身要娶位太太,是一条世公的真理。
《骄横与偏》中的一开首句无疑但是整个英小中最出名的开篇句了。
原文里,反表得淋漓尽致,富饶特效。主句使用了一个的大字眼“Itisatruth
universallyacknowledged”,忧如在宣一放之四海而皆准的宽泛真理和客律,
但是从句的却急直下“thatasinglemanmustbeinwantofawife,得平”淡无
奇。整部小的喜性反基便由一突降法的开篇首句确定。在王本中,者
加上了“凡是”一,更加突出了原文的反气,同又照了“世公的真理”一
法。“凡是”二字足以表示条所客真理的正确性,不允有任何例外存在,
文获取了与原文同幽默的收效。而文然意达正确,句子凝、匀整、
利落,但缺少了原文的反意味。
例2:Theywereinfactveryfineladies;notdeficientingoodhumorwhenthey
anorinthepowerofbeingagreeablewheretheychoseit,butproudandconceited.
王:事上,她都是些特别好的小姐,她其实不是不会笑生,是在要碰到她高的候;她也不是不会待人和悦色,是在于她可否意做,痛惜的是,她一味傲自傲。:其她都是很优异的女性,高起来也会笑生,合适的候人喜,但是人傲自傲。
是一段介Bingley姐妹的,原文里作者的反味道特明。王了将反表达出来,在文里增加了“是在要碰到⋯⋯”、“在于⋯⋯可否意⋯⋯”和“痛惜的是,她一味⋯⋯”等原文字面上本无而在涵上却含有的,使笔确实而神[2]。而照字面直,句精多了,却使者于理解原文的刺意味,可能以她真是很好的小姐,只不有点儿傲自傲了。
对于《骄横与偏见》中反讽的译语赏析
对于《骄横与偏见》中反讽的译语赏析
对于《骄横与偏见》中反讽的译语赏析
例3:⋯“Totreatinsuchamanner,thegodson,thefriend,thefavoriteofhisfather”—Shecouldhaveadded“Ayoungman,toolikeyou,whosevery
countenancemayvouchforyourbeingamiable.”
王:⋯⋯“你是他父的教子、朋友,是他父所器重的人,他怎么竟作你!”她几乎把的也出口来:“他怎么竟这样待像你的一个青年,光凭你一副蛋儿人家准知道你是个和可的人。”
:⋯⋯“这样待他父的教子、朋友和儿!”——她本来可以加一句:
“是像你一个青年,光凭那副蛋,就能看出你是多么和可。”
是Elizabeth在听了Wickham自叙可怜出身后的一番。作小的女主人公,慧、灵巧的Elizabeth的形象也不是完美无缺的,同碰到作者的嘲。由于Darcy的烈偏,扭曲了她的判断力,使她敏的洞察力得。然,都知
道以貌取人是很不可以取的,而Elizabeth此却恰好以貌取人,振振有,且然不
知自己的天真可笑。王本在遣方面不,却十分神地再了原文的格。
“Totreat⋯”“竟作”要比的“待”一筹。“Shecouldhaveadded”
“她几乎把的也出口来”要比“本来可以加一句”、“本来可以再加一句”再生、
形象、切。“whoseverycountenance”“光凭你一副蛋儿”,更具口特色更符
合Elizabeth打趣的言格,更能体她的内心感情向。王改正确地再了原文格,使Elizabeth的形象更丰、可。
四、
对于《骄横与偏见》中反讽的译语赏析
对于《骄横与偏见》中反讽的译语赏析
对于《骄横与偏见》中反讽的译语赏析