文档介绍:该【许渊冲翻译 】是由【gorynich】上传分享,文档一共【5】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【许渊冲翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。许渊冲翻译
XuYuanchong,borninNanchang,Jiangxiprovince,in1921,,,.
’sMainTranslationTheories
ThetheoryofthreeaspectsofbeautyisthefirsttranslationtheoryXuproposed,whichplaysacoreandvitalroleintheseriesofXu’“threeaspectsofbeauty”referstothebeautyofthetranslationverseinthethreeaspectsofmeaning,sound,“From
CharacterToArticle”.WhatLuXunsaidis“WhenlearningChinesecharacters,weshoulduseourearstohearthepronunciation,,,whichhasbeautyinsense,formandpronunciation”.Thatistosay,whenwewritearticles,we
shouldtakethesethreeaspectsintoconsideration:trytomovethereadersbybeautifulmeaning,tosufficereaders’earsbybeautifulsound,andtoappeartoreaders’eyesbybeautifulform.
’sbeautifulmeaning,’sbeautyinsound,Xuthinksitmeanslinesinrhyme,:“Poetrymusthavecertainform,
,thetranslationwouldbeflatandinsipid,itisnolongerpoetry.”
Ofthethreeaspectsofbeauty,Xuthinksbeautyinsenseisofthegreatsignificanceandshouldbeplacedinthefirstposition;beautyinsoundisofthesecondimportanceandshouldbeputinthesecondplace;,ifitishardtogivefullconsiderationtoallthethreeaspects,resemblanceinformcanbeignoredfirst.
AccordingtoXu’stheoryofrivalry,literarytranslationisnotonlyarivalrybetweentwolanguages,“Creationforloss,”,whatthetargettextgainsmaybemorethanwhatitloses.
Takingthispoemasanexample:登鹳雀楼王之涣
白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼。
XuZhongjietranslatesitas:AnAscenttoStorkHall
Thesettingsunbehindthemountainsglows,
ThemuddyYellowRiverseawardsflows,
Ifmoredistantviewsarewhatyoudesire,
Yousimplyupastoreyhigher.
Thesunbeyondthemountainsglows,
TheYellowRiverseawardsflows,
Youcanenjoyagrandersight,
Byclimbingtoagreaterheight,
Ithinkthelatterisbetter.
ZhangZhizhongworksoutthefeaturesofXu’stranslationtheoriessuchasplainness,traditionality,practicality,artistry,creativity,rivalry,,inheritanceanddevelopmentandstressonthetranslator’ssubjectivityand
readers’responsearealsothefeatures.
’sTranslationPractice
Asitwasmentioned,XuhasproducednumerousliterarytranslationscoveringthedomainofTangpoems,SongLyrics,Yuandrama,poetryanthology,andEnglishand
,Songsof
theImmortals,BookofSongs,theFirstBranchBloomingonEarth,BookofOdes&Hynms,Tang-SongLyrics,Earth-shakingSong,teBookofPoetry,
Poems,100TangPoemsandSongLyrics,
ChinesetranslationsareEnglishnovelsandFrenchnovels,suchasDryen’sAllfor
LoveortheWorldWellLost(《一切为了爱情》),RomainRolland’sColas
Breugnon(《哥拉布勒尼翁》),Flaubert’sMadameBovary(《包法利夫人》),etc.
Ontheonehand,inXu’stranslation,thedictionisconciseandpolished,,:
无边落木萧萧下,。Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.
;inittherearetwophrases“oversixtybookspublishedinChinaandabroad,theoneandonlypersontranslatedseriesofClassicalChinesepoetryintoEnglishandFrench”(书销中外六十本,诗译英法唯一人。)
InChina,modestyisregardedasatraditionalvirture,butXuimmodestlypublicizes
other’“Pridewillhelponeprogress;self-contemptwillmakeonelagbehind.”Healsosaidhistranslationachievements
areunprecedentedandhehopeshecominggenerationwillsurpasshim.
’stranslationsandtheoriesarejust
likeahugetreasurehousetobeexploredanditisessentialforustoexertgreatefforttostudythemandimproveourselves.