1 / 3
文档名称:

考研英语翻译模拟题答案四.doc

格式:doc   大小:36KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

考研英语翻译模拟题答案四.doc

上传人:泰山小桥流水 2023/2/24 文件大小:36 KB

下载得到文件列表

考研英语翻译模拟题答案四.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【考研英语翻译模拟题答案四 】是由【泰山小桥流水】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【考研英语翻译模拟题答案四 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。2020考研英语:翻译模拟试题答案
(

四)
考研英语有好多题目构成,方便大家及时认识,下边由出国留学网小编为你精心准备了“案(四)”,连续关注本站将可以连续获取更多的考试资讯!

2020考研
2020考研英语:翻译模拟试题答案

(四)
Relativitytheoryhashadaprofoundinfluenceonourpictureofmatterbyforcingustomodifyourconceptofaparticleinanessentialway.(1)(Inclassicalphysics,themassofanobjecthadalwaysbeenassociatedwithan
indestructiblematerialsubstance,withsome“stuff”,,however,isadynamicquantityassociatedwithactivity,orwithprocesses.(2)(Thefactthatthemassofaparticleisequivalenttoacertainofenergymeansthattheparticlecannolongerbeseenasastaticobject,buthastobeconceivedasa
dynamicpattern,aprocessinvolvingtheenergywhichmanifestitselfastheparticle’s
(3)(ThisnewviewofparticleswasinitiatedbyDiracwhenheformulatedarelativisticequationdescribingthe
behaviorofelectrons.)Dirac’stheorywasnotonlyextremelysuccessfulinaccountingforthefinedetailatomicstructure,butalsorevealedafundamentalsymmetrybetweenmatterandanti--,nowcalledthepositron,-.(4)(Theseprocessesofparticlecreationan
destructionhadbeenpredictedfromDirac’stheorybeforetheywereactuallydiscoveredinnature,anthentheyhavebeenobservedmillionsoftimes.)
Thecreationofmaterialparticlesfrompureenergyiscertainlythemostspectaculareffectofrelativitytheory,anditcanonlybeunderstoodintermsoftheviewofparticlesoutlinedabove.(5)(Beforerelativisticparticlephysicstheconstituentsofmatterhadalwaysbeenconsideredasbeingeitherelementaryunitswhichwereindestructibleandunchangeable,orascompositeobjectswhichcouldbebrokenupintotheirconstituentparts)andthebasicquestionwaswhetheronecoulddividematteragainandagain,orwhetheronewouldfinallyarriveatsomesmallestindivisibleunits.
答案
在古典物理中,某一物体的质量总是与一种不行破坏的物质相关系。这是一种构成全部物质的“东西”。
某一粒子的质量相当于必定的能量,这一事实意味着该粒子不再被看作是一个静态的物体,而应该被看作是形式,一种与能量表现为粒子质量相关的过程。
这一新的粒子观是由迪拉克开创的,他列出了描述电子运动行为的相对论方程。
,迪拉克的理论已经对它们作出了?,从那时起人们对此
测。
在相对论粒子物理学出生从前,人们向来认为物质的构成成分要么是不行破坏和不行改变的基本单位,要么为其构成部分的合成物。
整体解析
本文是一篇关于粒子物理理论的文章。
第一段:指出相对论改变了我们的粒子看法,从而影响了我们对物质的理解。
第二段:指出这一粒子看法是由迪拉克开创的,他的理论揭穿了物质和反物质的基本对称。该理论已经获取了
第三段:纯能量创立物质粒子是相对论最惊人的影响。相对论看法的粒子物理学改变了人们关于物质的看法和
本文是一篇科普性说明文,属于正式文体。考生首要的任务是清楚地解析句子结构,并结合自己的物理知识准
词汇,在此基础上完成翻译。本题核查的知识点:(一)被动语态。(二)定语,包含定语从句,分词作定语
试题精解
1.[精解]本题核查的知识点是:被动语态、定语从句的译法。
该句的句子骨干是:themass...hadalwaysbeenassociatedwithanindestructiblematerialsubstance
时的被动语态hadbeenassociatedwith
,可译成“总是与...
相关系”。withsome“stuff”ofwhi
indestructiblematerialsubstance
,翻译的时候应该依据汉语****惯,将定语前置,放到所修饰的名词前面。
物质被认为是由这类物质构成的”,或意译为“这是构成全部物质的东西”。考生应该注意
of
与bem
被分开了的形式,译成“由...
构成的”。
词汇:classical“典型的,古典的”,在该句中取其第二种含义,译成“古典物理”。
2.[精解]本题核查知识点:同位语、宾语从句、定语从句、此刻分词作定语的译法。
该句的句子骨干是Thefactmeansthat...
,fact后是that
指引的同位语从句,同位语从句的翻译和
相似之处,假如句子较长,可单独成句,并用“这一事实
...”将从句和主语连接在一起,
that
可以省
指引的宾语从句,此中有两个并列的谓语:
cannolongerbeseenas
和hastobeconceivedas
,译
而应该被看作...”。aprocess
是宾语补足语adynamicpattern
的同位语,可以译成并列结构。
Invo
作定语,修饰aprocess,依据汉语****惯译成“与相关的过程”。Which...mass是定语从句,修饰成“表现为粒子质量的能量。”
词汇:

beequivalentto

“等同于,相当于”。

Beconceivedas

“被看作,被认为”。

Dynamic
3.[

精解]

本题核查知识点:被动语态、状语从句、此刻分词作定语的译法。
该句的句子骨干是被动语态结构ThisnewviewofparticleswasinitiatedbyDirac,在翻译****惯变换成主动语态,但是有时为了突出施动者,也可译成“由...所做的”。该句中为了突出initia发出,应译成“这一看法是由...开创的”。When指引时间状语从句,可译成“当...的时候”,也许为件,译成“那时候...”。describing...electrons部分是此刻分词作定语,修饰relativisticequation成“描述电子运动行为的相对论方程”。
词汇:initiated“开始,倡导”,句中译为“开创”。
equation“相对论方程”。

Formulated

“用公式表达,明确地表达“。
4.[

精解]

本体核查知识点:状语从句、被动语态的译法。
该句由两个并列的分句构成:Theseprocesseshadbeenpredicted和sincethentheyhavebeenob句中ofparticlecreationanddestruction部分是介词短语作定语,修饰主语processes,应译为“粒程”。Before...innature部分为时间状语,翻译时,可依据汉语****惯前置,译成“在...从前”。后一
then可译成“在..以后”或“从那时”。其他翻译被动语态结构hadbeenpredictedfromDirac’st动者,可以依据汉语****惯,译为主动结构。
词汇:creationanddestruction

“生成和破坏”。

predict

“?,预知”,文中议论的是科学现象,
nature“实质上”。
5.[

精解]

本题核查知识点:完成时的被动语态、状语从句、定语从句、

either...or

结构的译法。
该句的句子骨干是:theconstituentsofmatterhadalwaysbeenconsideredaseither...or....
hadalwaysbeenconsidered,可依据汉语****惯译成主动语态,即“人们向来认为”。状语before...
置不变。Either...or...句型应该译成“也许...也许...”,也可以译成“要么...要么...”。本句中
一起译成“看作是...”。两个which指引定语从句,修饰两个宾语补足语,翻译时采纳前置法将定语consider
词汇:relativisticparticlephysics

“相对粒子物理学”,

constituentsofmatter

“物质构
objects“合成物