1 / 4
文档名称:

俄语谚语的翻译方法.pdf.pdf

格式:pdf   页数:4页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

俄语谚语的翻译方法.pdf.pdf

上传人:学习好资料 2015/3/29 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

俄语谚语的翻译方法.pdf.pdf

文档介绍

文档介绍:修辞课程开设中存在的问题,恐怕有一点就是缺乏专业的修辞学教师,而且讲授实践课的教
师的修辞水平也相当有限,致使学生在本科阶段,至少在四年级之前没有任何俄语修辞学概念。
把俄语修辞知识和语言知识、言语技能的掌握完全割裂开来,有时接触到了一些典型的修辞示例,
由于教师本身的修辞学知识就有限,所以也不能把授课过程中遇到的有关修辞的例子升华到修辞
学理论知识教给学生。所以说提高教师的语言修养是一项非常重要的工作。
.言语教学中要时时渗透修辞学知识
在汉语学****过程中,恐怕从小学就开始接触什么是“比喻”、什么是“拟人”、“排比”、“对偶”等
等。但在大学的外语课堂上很难见到教师在进行言语教学的同时分析作品的修辞特点。笔者认
为,俄语专业本科阶段就要逐渐地给学生渗透修辞学的知识。
例如:在口语教学中,要教会学生使用不完全句;在实践课教学中要引导学生进行语言修辞分
析;阅读报刊时,要告诉学生俄语报刊语言的特点;写作课上应该教会学生如何用俄文写信,写请
假条,如何写申请、写通知,如何写申诉信等等。可以说修辞无所不在。而且在讲课过程中要明确
告诉学生,某某现象是俄语中的一种修辞手段,使“修辞”这一概念在学生的头脑中根深蒂固。
参考文献:
陈秀梅,赵善青,,
:上海外语教育出版社,.
://..//.
作者单位;大庆师范学院外国语学院俄语系
通讯地址:黑龙江省大庆市大庆师范学院外国语学院俄语系
责任编辑:黄玫
。薰法

哈尔滨商业大学外语学院周长雨
■摘要:不同的翻译方法会取得不同的译文,本文介绍了俄语谚语翻译中经常采用的不同方法,如:同
义谚语对译法、套译法、直译法、意译法、借译法和加字加注法等,并且结合实例对这些翻译方
法进行了衡定。进而指出,不能把一条谚语的翻译局限于某种翻译方法,灵活运用各种翻译方
法才是翻译工作的主体创造性的体现。
■关键字:谚语;翻译方法;主体创造性
一条俄语谚语,在谚语词典上往往给出多条译文。一方面是由于采用不同的翻译方法会取得
不同的译文,另一方面是因为俄语谚语的丰富内涵很难通过一条译文就能够完全彻底地表达出
来,因此在不同的语境中翻译谚语时会有不同的侧重点。不同的译文在不同的情形下都可以成为
优秀的译文。这就要求我们把每一次翻译都当作是一次新的再创作,在翻译过程中,综合地采用
各种方法给出相对完美的译文。具体说来,我们能够使用的方法有同义谚语对译法、套译法、直译
、儿, 儿⋯⋯
法、意译法、借译法和加字加注法等。

、对译法
“在俄汉两种语言中,有些谚语在内容和形式上完全相符,不但有着相同的意义或隐含意义而
且还运用了相同或相似的比喻形象来表达某种相同的语义”,也就是此类谚语的字面意义和形
象意义所传达的信息是相同的。在这种情况下,用同义的汉语谚语进行对等翻译可以正确传达原
语形象所包含的信息,增加译文的可读性,同时也保留了原语的修辞色彩,使读者能够完全准确地
理解原文。例如:
,.趁热打铁。
.祸不单行。
,.活到老,学到老。
.饱汉不知饿汉饥。
,,看得远。
,.百闻不如一见。