1 / 6
文档名称:

学徒般的战战兢兢.doc

格式:doc   大小:27KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

学徒般的战战兢兢.doc

上传人:redkcbx064 2017/10/2 文件大小:27 KB

下载得到文件列表

学徒般的战战兢兢.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:学徒般的战战兢兢
看这一版《亨利五世》之前,不敢抱有太大的希望,一方面因为《亨利五世》在莎剧中并不是一个戏剧性特别强的戏,且主题与当下相隔辽远,能否引起观众的共鸣?一方面上半年看了英国皇家莎士比亚剧团在上海的演出,也只能说是中规中矩,难道中文版的表现会更胜一筹?然而,看了之后,却觉得比想象中的好。
好在哪里?我想主要是皇莎2016年启动的以《亨利五世》为首个翻译剧本的“莎剧舞台本翻译计划”初步奏效了。这一版《亨利五世》的语言更符合现代人的欣赏****惯,这显然对演员与观众都有利。莎剧的台词对所有演员,不仅是中国的,也包括英国的演员都是巨大的挑战,毕竟是四百年前的语言,表达方式与现代人有诸多不同。当代英国曾有个著名的莎剧演员John Barton指导年轻演员念台词时说:“念每一句台词时,不要想当然地在句子中间停顿,而要在末尾时停顿,因为最后一个词往往是一个核心意象。”年轻演员深以为然,却被另一位大导演嗤之以鼻:“不管莎剧每句台词最后一个词是不是核心意象,演员最重要的永远是要知道自己在说什么,为什么而说,而不仅仅是机械地停顿。”因而,英国现在每隔几年就会出一个新的莎剧译本,不断适应当代人的语言****惯。在中国舞台上,演员为了迁就大段大段文诌诌的台词,常常不得不僵硬或过火地表演,“背诵腔”“朗诵腔”也是屡见不鲜,因而有更多符合当下语境的莎剧译本的确是件很重要的事。而不同于当下一些年轻导演常做的,导演与演员根据自己的语言****惯修改剧本,掺入大量流行语言、网络语言,有时代感的同时却削弱了莎剧原有的文学性,这版莎剧的翻译、剧本修订与文学顾问都是资深的翻译、编剧与莎剧研究者,因而译本还是保留着莎剧的韵味。
从这一版本的现场效果来看,舞台上的大部分演员都比较好地把握了台词的意思,而不仅是把它当作一个需要“背诵”的文本,因而台词听起来节奏明朗,高低快慢错落有致。观众能顺着演员的语言、动作被带入规定情景中,而不是进入沉沉的梦乡,整个观众席注意力集中,鲜有人刷手机、很少人退场,不时迸发会意的笑声便是最好的证明。比较遗憾的是《亨利五世》中我最喜欢的一段台词似乎翻译地一般,我一直屏住呼吸、竖起耳朵等待那一段的出现:“We few, we happy few, we band of brothers. For he today that sheds his blood with me shall be my brother; be he ne’er so vile, This day shall gentle his condition. And gentlemen in England now abed shall think themselves accursed they were not here.”(在方平的译本中,此段译文如下:我们,是少数几个人,幸运的少数几个人,我们,是一支兄弟的队伍――因为,今天他跟我一起流着血,他就是我的好兄弟;不论他怎样低微卑贱,今天这个日子将会带给他绅士的身份。而这会儿正躺在床上的英格兰的绅士以后将会埋怨自己的命运,悔恨怎么轮不到他上这儿来。)但似乎没有听到关于这段话的完整翻译,也许已经被删减,整个亨利五世演讲的场面都过于平淡,似乎很难真正激发起战士的斗志,也让战争的面目更模糊不清,这毕竟不是什么非打不可的战争。
这恰恰反映了这部戏的