1 / 19
文档名称:

739-江苏省公共标识英文译法.doc

格式:doc   页数:19
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

739-江苏省公共标识英文译法.doc

上传人:w8888u 2012/2/14 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

739-江苏省公共标识英文译法.doc

文档介绍

文档介绍:江苏省公共标识英文译法
第2部分宾馆饭店、旅游景点标识
1 适用范围
本部分适用于江苏省宾馆饭店、旅游景点的双语标识。
宾馆饭店
本部分中宾馆饭店是指具有住宿、餐饮、休闲、康乐健身等功能,具备相应服务设施并提供相应服务的区域,包括各类酒店、饭店、宾馆、餐馆、酒吧等。
旅游景点
本部分中旅游景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区,包括风景区、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事等各类旅游景区景点。
2 要求
宾馆饭店
本部分按附录1的规定翻译。
提供住宿的酒店、饭店译为Hotel,如双门楼宾馆 Shuangmenlou Hotel,白宫大酒店 Baigong Hotel,金陵饭店 Jinling Hotel。
提供住宿和餐饮的酒店、饭店译为Hotel。
仅提供餐饮服务的酒家、酒楼、酒店、饭店、餐馆等译为Restaurant,如飞特酒楼 Feite Restaurant。专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店译为Bar或Pub。

本部分按附录2的规定翻译。
旅游景点名称中的专名往往具有历史文化含义,能够反映景点内容特色,建议采用英语翻译,如夫子庙Confucius Temple。专名为单字,增加通名的拼音为专名的一部分,通名采用英语翻译,如太湖Taihu Lake。已经被社会普遍接受的名称,如玄武湖Xuanwu Lake,可延续此用法。

译为City,如三国城Three Kingdoms City。

译为Island,如凤凰岛 Phoenix Island。

译为Cave,如善卷洞Shanjuan Cave。
动物园
译为Zoo,如红山动物园 Hongshan Zoo。
峰、山
峰译为Peak,如玉女峰Jade Maiden Peak。
山可译为Moutain或Hil,如栖霞山 Qixia Mountain,茅山Maoshan Mountain,紫金山Purple Mountain,梅花山Plum Blossom Hill。江湖中的小岛已经称为“山”的可以译为Islet,如焦山Jiaoshan Islet。
风景区
译为Scenic Area,如钟山风景区Zhongshan Scenic Area。
府、宫
译为Palace,如总统府Presidential Palace。
、亭、榭
译为Pavalion,如大钟亭 Dazhong Pavilion,文昌阁 Wenchang Pavilion,水榭Waterside Pavilion。
公园
译为Park,如玄武湖公园Xuanwu Park。
观、寺、庙
观译为Taoist Temple,如玄妙观Xuanmiao Taoist Temple。寺庙译为Temple,如栖霞寺Qixia Temple。
国家级文物保护单位
译为National Historic Site。

译为Lake,如玄武湖Xuanwu Lake,太湖 Taihu Lake,瘦西湖 Slender West Lake。

译为Rock,如燕子矶Swallow Rock。
江、河
译为River,如长江 The Yangtze River, 秦淮河 Qianhuai River。
、墓
陵译为Mausoleum或Tomb,如中山陵 Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,明孝陵 Xiaoling Tomb。
墓译为Tomb,如汉墓Han Tombs。

译为Tower,如鼓楼Drum Tower。

译为Gate,如中山门Zhongshan Gate。

译为Bridge,如南京长江大桥Nanjing Yangtze River Bridge。


译为Spring,如珍珠泉Pearl Spring。
省级文物保护单位
译为Provincial Historic Site。
市级文物保护单位
译为Municipal Historic Site。
世界文化遗产
译为World Cultural Heritage。
世界自然遗产
译为World Natural He