文档介绍:加拿大新移民语言趣事
英语一直是我在学生时代偏爱的科目,我不但对英语语言本身感兴趣,同时也对另外一个世界里的讲英语的人和事感兴趣。但在我读书的时代,外教尚少,除了英语电教片以外,原汁原味的英语交流并不多。所以,不管那时我的英语学的有多好,总给我一种水中望月、雾里看花的感觉。
九年前我终于来到了讲英语的加拿大,学了多年的英语终于派上了用场。移民之后,英语便不再是学****的科目,而是生活的必须。而生活用英语却是我们在国内时学的最少而又没有机会练****的,所以我们中国移民在移民加拿大后说英语的时候经常会发生一些滑稽的故事,其中一些还颇为有趣。以下是我所经历的一些真事。
用错词的故事
第一次在加拿大生病买药的时候,我在办公室问我的同事:“Where canI buy drug?”我同事被问得目瞪口呆,以为我光天化日之下在办公室就敢进行毒品买卖。原来Drug在这里主要是指毒品的意思,Medicine才是药的意思。
有一位朋友移民加拿大比较早,在第一次买了车后,兴奋地到处兜风,开车开到没有油了,赶紧给警察打电话求助,他告诉警察他的车没有油,开不走了。只是他告诉警察的是OIL用光了,警察来后给他带来了一瓶机油,这才使他学会在加拿大汽油叫GAS而机油才叫OIL。
有人说如果是真到了国外,要学的最重要的一句外语是“厕所在那里?”我们那时在国内学的英文单词厕所是Toilet。所以当地人被问到“Where is the toilet?”的时候,当地人总是先“OH”一下,然后再指向厕所的所在。加拿大人把厕所叫Washroom,而美国人甚至连Washroom都觉得粗俗,美国人叫Restroom。
我妻子刚来加拿大的时候在Laval大学学分子生物学,她的导师是个很有名的教授。有一天她导师面试一个想转学分子生物学的中国学生,教授问他为什么要学分子生物学,这位中国学生回答说因为分子生物学是科学的Basement。他的回答令教授忍俊不禁。Basement是地下室的意思,而这位中国学生一定是想说“基础”的意思,他错把Basement和Foundation混淆了。教授笑着逗这位中国学生: “My lab is on the second floor,not in the basement.”
姓名的故事
中国人的姓名的拼音很多含有ING,ENG,ANG,ONG,比如“兵、星、峰、刚、东”等。这些读音对当地人来说有些滑稽,我有个当地朋友就跟我开玩笑说,当中国人给孩子起名字的时候把一把勺子扔到地上,勺子发出什么音,就给孩子起什么名字,比如“兵”, “东”。
英语把过马路的斑马线叫CROSSING,而在美国有些城市就把CROSSING简写成XING印在马路上,就像把Christmas简写成Xmas一样。很多中国人名字有
“星”或姓“邢”的,到了美国就被读成CROSSING了。
我妻子姓于,拼音是Yu,当地人把YU读成YOU,有一次我在家接到一个电话,对方上来就说“May I speakto you?”我回答“Yes”,对方又说“May I speak to Miss Yu?”我才明白他找的不是我,而是我妻子。
听不懂的故事
有一对夫妻移民到多伦多后,觉得多伦多的生活费用太高,于是在英语听力还没有练好之前就着急地到