1 / 6
文档名称:

role的用法总结大全.docx

格式:docx   大小:38KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

role的用法总结大全.docx

上传人:min 2023/3/18 文件大小:38 KB

下载得到文件列表

role的用法总结大全.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【role的用法总结大全 】是由【min】上传分享,文档一共【6】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【role的用法总结大全 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。role的用法总结大全
role有作用,地位,角色的意思。那你们想知道role的用法吗?今天学****大全网小编给大家带来了role的用法,希望能够帮助到大家,一起来学****吧。
role的用法总结大全
role的意思
,地位,角色
role用法
role可以用作名词
role作“作用,职责”解时,后面常接介词“in〔of,for〕+名词或动名词”。
role也可作戏剧、电影等中的“角色”解。
表示“……的角色”可用“theroleof...”,一般不在其后面所接的名词前加冠词a/an。,充当调停者的角色。
role用作名词的用法例句


,铁路的重要性逐渐下降。
role用法例句
1、ThePrimeMinisterhaspromisedthatIsraelwillplayaconstructiverole.
首相承诺以色列将发挥积极的作用。
2、TheUNwouldplayamajorroleinmonitoringaceasefire.
联合国在监督停火方面会发挥重要作用。
3、Jenniferrespondedwithangerandplayedthemartyrrole.
珍妮弗做出愤怒的反应,开始大倒苦水。
“发挥作用”除了“playarole”还有别的译法吗?
国的控烟禁烟工作开展的比较晚,但通过立法来实施公共场所无烟化已是大势所趋,并得到社会和公众的共识。
译前分析:
:
“控烟禁烟”:控烟和禁烟意思重复,翻成”tabaco/smokingcontrol“即可。
“……化”“……性”这类词的处理,首先,看看是不是可以变动词;第二,不能变动词时变形容词;第三,都不行的话才选名词
“实施”,动词隐词法,删掉,可以改写为“通过立法确保公共场所无烟化”
“大势所趋”:即主要趋势:adefining//anirresistible/inevitabletrend
:
“中国的控烟禁烟工作开展的比较晚”:China’stabaco/smokingcontrolworkstartedverylate.
“但通过立法来实施公共场所无烟化已是大势所趋”的句式:“sth/doingsthhasbecome大势所趋”。
“通过立法确保公共场所无烟化”:toensurethatpublicspaceissmoking-free或者tomake/renderpublicspacesmoking-freethroughlegislation
“得到社会和公众的共识”,注意社会和公众意思重复,社会就是公众:thepublichasreachedaconsensuson
依然选择带有生命力的词做主语,并采用“拟人化”:WhileChinaisalate-starterintobaccocontrol…
译文:
Asalate-starterintobaccocontrolendeavor,Chinaisalreadyseeingadefiningtrendofandagrowingpublicconsensusonbuildingsmoking-freepublicspacethroughlegislation.
注意:
“already"隐藏了转折,但体现了这个意思。
添加“endeavor”,语感更强
大器晚成:late-bloomer
第二句
Studiesindicatethatintestinalworms,whichhavebeenallbuteliminatedindevelopedcountries,are"likelytobethebiggestplayer"inregulatingtheimmunesystemtorespondappropriately.
译前分析:
句子结构:studiesindicatethatintestinalwormsarelikelytobethebiggestplayerindoingsth.
"allbut"="nearly"几乎
"belikelytobe":可能
翻译技巧:
我们知道中文翻到英文会采用“拟人化”,那么英语中拟人化的词,翻到中文,怎么处理呢?把名词转为动词,player的动词play:thebiggestplayer就是playthebiggestroleindoingsth.
“在调节免疫系统作出适当反应方面发挥最大的作用”,转译为“最有利于”更简洁。
补充:
中文“发挥作用”,一定是“playarole”吗?
例句:
中国在推动全球经济复苏方面发挥很重要的作用。
.(普通版)
.(采用拟人法)
.(contributeto有利于,实际上就是发挥作用)
再来看从句部分,"whichhavebeenallbuteliminatedindevelopedcountries":
从句是事实背景,“在发达国家几乎已经被消灭了的"这部分可以放在“蛔虫”的前面,作前置定语;如果太长,也可以选择单独成句。
译文:
分析表明,在发达国家几乎已经被消灭的蛔虫,可能最有利于调节免疫系统,使其做出适当反应。
第三句
Themendonotcallhomewiththetruth,,.
译前分析:
“callhomewiththetruth":在这里不能直译,要根据语境措辞。
“though”:不过;注意用法,“,though”常常放在句末。
“fallforsth.”:被骗
译文多用四六格,表现出语言的张力。
译文:
不过,他们在给家人打电话时报喜不报忧/不以实情相告。他们寄回家的光鲜照片,都是站在街上停着的梅赛德斯车旁拍的,就连贾洛(Jallow)先生自己若干年前也曾对这样的照片信以为真。