1 / 29
文档名称:

翻译标准演示文稿.ppt

格式:ppt   大小:1,205KB   页数:29页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译标准演示文稿.ppt

上传人:太丑很想放照片 2023/3/26 文件大小:1.18 MB

下载得到文件列表

翻译标准演示文稿.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【翻译标准演示文稿 】是由【太丑很想放照片】上传分享,文档一共【29】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译标准演示文稿 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译标准演示文稿
现在是1页\一共有29页\编辑于星期一
优选翻译标准
现在是2页\一共有29页\编辑于星期一
TeachingProcedures










现在是3页\一共有29页\编辑于星期一

HistoryofArgument
案本——求真——神似——化境
案本:释道安“五失本”
求真:玄奘“既须求真,又须喻俗”
支谦
马建忠《马氏文通》
严复:信、达、雅
鲁迅:兼顾两面
矛盾:“忠实”、“通顺”
林语堂:“忠实标准、通顺标准、美好标准”
刘重德、思果:“信、达、切”
神似:傅雷“神似论”
现在是4页\一共有29页\编辑于星期一
化境:钱钟书“化境”说——conversionforperfectionorconsummation
“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文****惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于‘化境’。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。”
.
走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。(杜波伊斯《黑人的玫瑰》,移模译)
走起路来,不觉平添了几分尊严。(《译艺谭》,黄邦杰译)
许渊冲“意美、音美、形美”
现在是5页\一共有29页\编辑于星期一
其他中国学者及译家的学说
林语堂“忠、顺、美”
梁实秋、赵景琛“宁错务顺”(与其信而不顺,不如顺而不信)
可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。
鲁迅“宁信不顺”
瞿秋白“信顺统一”
傅雷“形似神似”
翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。
愚对译事实看法甚简单,重神似不重形似。
现在是6页\一共有29页\编辑于星期一

“等值论”
“等效论”
功能对等(动态对等):
翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等;
翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。(郭建中,2000)
等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、
作用上与原文完全一致。
奈达先生的“动态对等”(dynamicequivalence)及“功能对等”
(functionalequivalence)学说,强调读者反应,即译文读者
对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
;
;
;

现在是7页\一共有29页\编辑于星期一
译者可遵循的三个步骤
;
,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。

雨后春笋
,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
,catchinganopinionlikeacold.
人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。
重创:将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
现在是8页\一共有29页\编辑于星期一
英国历史学教授泰特勒()在18世纪提出的翻译三原则:
.
.
.
归根到底,翻译的第一原则:就是忠实精确地表达原作者思想。
现在是9页\一共有29页\编辑于星期一
——无法无天!
,hecannotseethesunandthesky.
,nolaw,nosky.
.
,treasonisthereason.

现在是10页\一共有29页\编辑于星期一